Comparer
Esaïe 24BCC 1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
KJV 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
S21 1 Voici que l'Eternel saccage la terre et y sème la dévastation;
il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.
BCC 2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.
KJV 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
S21 2 Un même sort frappe
le prêtre et le membre du peuple,
le maître et l'esclave,
la maîtresse et la servante,
le vendeur et l'acheteur,
le prêteur et l'emprunteur,
le créancier et le débiteur.
BCC 3 La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.
KJV 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
S21 3 La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage.
Oui, l'Eternel l'a décrété.
BCC 4 La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre languit.
KJV 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
S21 4 La terre est en deuil, elle est épuisée.
Le monde, épuisé, dépérit.
Les grands des peuples de la terre dépérissent.
BCC 5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.
KJV 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
S21 5 La terre avait été souillée par ses habitants
parce qu'ils enfreignaient les lois,
modifiaient les prescriptions,
violaient l'alliance éternelle.
BCC 6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre ; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ; et ce qui reste de mortels est en petit nombre.
KJV 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
S21 6 Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre
et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes.
Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis
et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.
BCC 7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent.
KJV 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
S21 7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit.
Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.
BCC 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.
KJV 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
S21 8 La joie des tambourins a cessé,
le tapage des amusements a pris fin,
la musique jubilatoire de la harpe a cessé.
BCC 9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.
KJV 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
S21 9 On ne boit plus de vin en chantant,
les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs.
BCC 10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.
KJV 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
S21 10 La ville du chaos n'est plus que décombres.
Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
BCC 11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ! Toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
KJV 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
S21 11 On crie dans les rues parce que le vin manque.
Toute réjouissance a disparu,
l'allégresse est bannie du pays.
BCC 12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.
KJV 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
S21 12 Il ne reste dans la ville que des ruines
et les portes sont abattues, démolies.
BCC 13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.
KJV 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
S21 13 Sur la terre, au milieu des peuples,
c'est comme lorsqu'on secoue l'olivier,
comme lorsqu'on grappille des raisins après la vendange.
BCC 14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :
KJV 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
S21 14 Les survivants se mettent à pousser des cris de joie;
de l'ouest, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
BCC 15 "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant".
KJV 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
S21 15 Donnez donc gloire à l'Eternel
dans les endroits où brille la lumière,
au nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël,
dans les îles de la mer!
BCC 16 De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! ‒" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi"! Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !
KJV 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
S21 16 Du bout de la terre nous entendons chanter: «Gloire au juste!»
mais moi, je dis: «Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi!»
Les traîtres trahissent,
les traîtres s'acharnent à trahir.
BCC 17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
KJV 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
S21 17 *La terreur, le trou et le piège
te menacent, habitant de la terre!
BCC 18 Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
KJV 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
S21 18 Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou
et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège,
car les écluses d'en haut sont ouvertes
et les fondations de la terre sont ébranlées.
BCC 19 La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force.
KJV 19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
S21 19 La terre est déchirée,
la terre se brise,
la terre tremble.
BCC 20 La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s'écroule pour ne plus se relever.
KJV 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
S21 20 La terre tremble comme un homme ivre,
elle branle comme une cabane.
Sa révolte pèse sur elle,
elle s'écroule et ne se relève plus.
BCC 21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre.
KJV 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
S21 21 Ce jour-là, l'Eternel interviendra
dans le ciel contre les puissances célestes
et sur la terre contre les rois de la terre.
BCC 22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme ; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.
KJV 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
S21 22 Ils seront rassemblés dans une prison,
enfermés dans des cachots
et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.
BCC 23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire
KJV 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
S21 23 La lune sera couverte de honte,
et le soleil de confusion,
car l'Eternel, le maître de l'univers, régnera
sur le mont Sion et à Jérusalem,
resplendissant de gloire devant ses anciens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées