Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 24

Es 24 (Darby)

   1 Voici, l'Éternel rend le pays* vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants. 2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. 3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l'Éternel a dit cette parole. 4 Le pays* mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, - le peuple haut élevé du pays. 5 Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle. 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité* ; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes. 7 Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ; 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ; 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. 10 La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre. 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays ; 12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, - une ruine.
   13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, - comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. 14 Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel. 15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore*, - le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident**.
   16 Du bout du pays* nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j'ai dit : Ma maigreur*, ma maigreur*, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie. 17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. 19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ; 20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas. 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera* l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. 22 Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités. 23 Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l'Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.

Es 24 (Segond avec Strong)

   1 Voici, l'Eternel 03068 dévaste 01238 8802 le pays 0776 et le rend désert 01110 8802, Il en bouleverse 05753 8765 06440 la face et en disperse 06327 8689 les habitants 03427 8802. 2 Et il en est du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971, Du maître 0113 comme du serviteur 05650, De la maîtresse 01404 comme de la servante 08198, Du vendeur 04376 8802 comme de l'acheteur 07069 8802, Du prêteur 03867 8801 comme de l'emprunteur 03867 8688, Du créancier 05378 8801 comme 0834 du débiteur 05383 8802. 3 Le pays 0776 est dévasté 01238 8736 01238 8735, livré 0962 8736 0962 8735 au pillage; Car l'Eternel 03068 l'a décrété 01696 8765 01697. 4 Le pays 0776 est triste 056 8804, épuisé 05034 8804; Les habitants 08398 sont abattus 0535 8797, languissants 05034 8804; Les chefs 04791 du peuple 05971 0776 sont sans force 0535 8797. 5 Le pays 0776 était profané 02610 8804 par ses habitants 03427 8802; Car ils transgressaient 05674 8804 les lois 08451, violaient 02498 8804 les ordonnances 02706, Ils rompaient 06565 8689 l'alliance 01285 éternelle 05769. 6 C'est pourquoi la malédiction 0423 dévore 0398 8804 le pays 0776, Et ses habitants 03427 8802 portent la peine de leurs crimes 0816 8799; C'est pourquoi les habitants 03427 8802 du pays 0776 sont consumés 02787 8804, Et il n'en reste 07604 8738 qu'un petit nombre 04213 0582. 7 Le moût 08492 est triste 056 8804, la vigne 01612 est flétrie 0535 8797; Tous ceux qui avaient le coeur 03820 joyeux 08056 soupirent 0584 8738. 8 La joie 04885 des tambourins 08596 a cessé 07673 8804, la gaîté 05947 bruyante 07588 a pris fin 02308 8804, La joie 04885 de la harpe 03658 a cessé 07673 8804. 9 On ne boit 08354 8799 plus de vin 03196 en chantant 07892; Les liqueurs fortes 07941 sont amères 04843 8799 au buveur 08354 8802. 10 La ville 07151 déserte 08414 est en ruines 07665 8738; Toutes les maisons 01004 sont fermées 05462 8795, on n'y entre 0935 8800 plus. 11 On crie 06682 dans les rues 02351, parce que le vin 03196 manque; Toute réjouissance 08057 a disparu 06150 8804, L'allégresse 04885 est bannie 01540 8804 du pays 0776. 12 La dévastation 08047 est restée 07604 8738 dans la ville 05892, Et les portes 08179 abattues 03807 8714 sont en ruines 07591.
   13 Car il en est dans 07130 le pays 0776, au milieu 08432 des peuples 05971, Comme quand on secoue 05363 l'olivier 02132, Comme quand on grappille 05955 après la vendange 01210 03615 8804. 14 Ils élèvent 05375 8799 leur voix 06963, ils poussent des cris d'allégresse 07442 8799; Des bords de la mer 03220, ils célèbrent 06670 8804 la majesté 01347 de l'Eternel 03068. 15 Glorifiez 03513 8761 donc l'Eternel 03068 dans les lieux où brille la lumière 0217, Le nom 08034 de l'Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, dans les îles 0339 de la mer 03220! -
   16 De l'extrémité 03671 de la terre 0776 nous entendons 08085 8804 chanter 02158: Gloire 06643 au juste 06662! Mais moi je dis 0559 8799: Je suis perdu 07334! je suis perdu 07334! malheur 0188 à moi! Les pillards 0898 8802 pillent 0898 8804, et les pillards 0898 8802 s'acharnent 0899 au pillage 0898 8804. 17 La terreur 06343, la fosse 06354, et le filet 06341, Sont sur toi, habitant 03427 8802 du pays 0776! 18 Celui qui fuit 05127 8801 devant les cris 06963 de terreur 06343 tombe 05307 8799 dans la fosse 06354, Et celui qui remonte 05927 8802 de 08432 la fosse 06354 se prend 03920 8735 au filet 06341; Car les écluses 0699 d'en haut 04791 s'ouvrent 06605 8738, Et les fondements 04146 de la terre 0776 sont ébranlés 07493 8799. 19 La terre 0776 est déchirée 07489 8800 07489 8712, La terre 0776 se brise 06565 8800 06565 8707, La terre 0776 chancelle 04131 8694 04131 8800. 20 La terre 0776 chancelle 05128 8799 05128 8800 comme un homme ivre 07910, Elle vacille 05110 8712 comme une cabane 04412; Son péché 06588 pèse 03513 8804 sur elle, Elle tombe 05307 8804, et ne se relève 06965 8800 plus 03254 8686. 21 En ce temps 03117-là, l'Eternel 03068 châtiera 06485 8799 dans le ciel 04791 l'armée 06635 d'en haut 04791, Et sur la terre 0127 les rois 04428 de la terre 0127. 22 Ils seront assemblés 0622 8795 captifs 0616 0626 dans une prison 0953, Ils seront enfermés 05462 8795 dans des cachots 04525, Et, après un grand nombre 07230 de jours 03117, ils seront châtiés 06485 8735. 23 La lune 03842 sera couverte de honte 02659 8804, Et le soleil 02535 de confusion 0954 8804; Car l'Eternel 03068 des armées 06635 régnera 04427 8804 Sur la montagne 02022 de Sion 06726 et à Jérusalem 03389, Resplendissant de gloire 03519 en présence de ses anciens 02205.

Es 24 (Ostervald)

   1 Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. 2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. 3 Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt. 4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants. 5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle. 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes. 7 Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent; 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé; 9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. 10 Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus. 11 On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée! 12 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!
   13 Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange. 14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel: 15 Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
   16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage! 17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays! 18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. 19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle. 20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! 21 En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre. 22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés. 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.

Es 24 (Segond 21)

Les bouleversements à venir (24.1–35.10)

Jugement universel

1 Voici que l'Eternel saccage la terre et y sème la dévastation;
il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.
2 Un même sort frappe
le prêtre et le membre du peuple,
le maître et l'esclave,
la maîtresse et la servante,
le vendeur et l'acheteur,
le prêteur et l'emprunteur,
le créancier et le débiteur.
3 La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage.
Oui, l'Eternel l'a décrété.
4 La terre est en deuil, elle est épuisée.
Le monde, épuisé, dépérit.
Les grands des peuples de la terre dépérissent.
5 La terre avait été souillée par ses habitants
parce qu'ils enfreignaient les lois,
modifiaient les prescriptions,
violaient l'alliance éternelle.
6 Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre
et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes.
Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis
et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.
7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit.
Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.
8 La joie des tambourins a cessé,
le tapage des amusements a pris fin,
la musique jubilatoire de la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin en chantant,
les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs.
10 La ville du chaos n'est plus que décombres.
Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
11 On crie dans les rues parce que le vin manque.
Toute réjouissance a disparu,
l'allégresse est bannie du pays.
12 Il ne reste dans la ville que des ruines
et les portes sont abattues, démolies.
13 Sur la terre, au milieu des peuples,
c'est comme lorsqu'on secoue l'olivier,
comme lorsqu'on grappille des raisins après la vendange.
14 Les survivants se mettent à pousser des cris de joie;
de l'ouest, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
15 Donnez donc gloire à l'Eternel
dans les endroits où brille la lumière,
au nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël,
dans les îles de la mer!
16 Du bout de la terre nous entendons chanter: «Gloire au juste!»
mais moi, je dis: «Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi!»
Les traîtres trahissent,
les traîtres s'acharnent à trahir.
17 *La terreur, le trou et le piège
te menacent, habitant de la terre!
18 Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou
et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, 
car les écluses d'en haut sont ouvertes
et les fondations de la terre sont ébranlées.
19 La terre est déchirée,
la terre se brise,
la terre tremble.
20 La terre tremble comme un homme ivre,
elle branle comme une cabane.
Sa révolte pèse sur elle,
elle s'écroule et ne se relève plus.
21 Ce jour-là, l'Eternel interviendra
dans le ciel contre les puissances célestes
et sur la terre contre les rois de la terre.
22 Ils seront rassemblés dans une prison,
enfermés dans des cachots
et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.
23 La lune sera couverte de honte,
et le soleil de confusion,
car l'Eternel, le maître de l'univers, régnera
sur le mont Sion et à Jérusalem,
resplendissant de gloire devant ses anciens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées