Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 24

KJV 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

LSG 1 Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

NEG 1 Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

OST 1 Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

S21 1 Voici que l'Eternel saccage la terre et y sème la dévastation;
il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.

KJV 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.

LSG 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.

NEG 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.

OST 2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.

S21 2 Un même sort frappe
le prêtre et le membre du peuple,
le maître et l'esclave,
la maîtresse et la servante,
le vendeur et l'acheteur,
le prêteur et l'emprunteur,
le créancier et le débiteur.

KJV 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.

LSG 3 Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l'Éternel l'a décrété.

NEG 3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété.

OST 3 Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.

S21 3 La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage.
Oui, l'Eternel l'a décrété.

KJV 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.

LSG 4 Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.

NEG 4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.

OST 4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.

S21 4 La terre est en deuil, elle est épuisée.
Le monde, épuisé, dépérit.
Les grands des peuples de la terre dépérissent.

KJV 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.

LSG 5 Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.

NEG 5 Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.

OST 5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle.

S21 5 La terre avait été souillée par ses habitants
parce qu'ils enfreignaient les lois,
modifiaient les prescriptions,
violaient l'alliance éternelle.

KJV 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

LSG 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.

NEG 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.

OST 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.

S21 6 Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre
et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes.
Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis
et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.

KJV 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

LSG 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

NEG 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

OST 7 Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;

S21 7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit.
Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.

KJV 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.

LSG 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

NEG 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

OST 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;

S21 8 La joie des tambourins a cessé,
le tapage des amusements a pris fin,
la musique jubilatoire de la harpe a cessé.

KJV 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.

LSG 9 On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.

NEG 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.

OST 9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.

S21 9 On ne boit plus de vin en chantant,
les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs.

KJV 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

LSG 10 La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

NEG 10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

OST 10 Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.

S21 10 La ville du chaos n'est plus que décombres.
Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

KJV 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

LSG 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

NEG 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

OST 11 On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!

S21 11 On crie dans les rues parce que le vin manque.
Toute réjouissance a disparu,
l'allégresse est bannie du pays.

KJV 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.

LSG 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.

NEG 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.

OST 12 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!

S21 12 Il ne reste dans la ville que des ruines
et les portes sont abattues, démolies.

KJV 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.

LSG 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

NEG 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

OST 13 Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.

S21 13 Sur la terre, au milieu des peuples,
c'est comme lorsqu'on secoue l'olivier,
comme lorsqu'on grappille des raisins après la vendange.

KJV 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

LSG 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel.

NEG 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.

OST 14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:

S21 14 Les survivants se mettent à pousser des cris de joie;
de l'ouest, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.

KJV 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.

LSG 15 Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer ! -

NEG 15 Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!

OST 15 Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!

S21 15 Donnez donc gloire à l'Eternel
dans les endroits où brille la lumière,
au nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël,
dans les îles de la mer!

KJV 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

LSG 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste ! Mais moi je dis: Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.

NEG 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.

OST 16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!

S21 16 Du bout de la terre nous entendons chanter: «Gloire au juste!»
mais moi, je dis: «Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi!»
Les traîtres trahissent,
les traîtres s'acharnent à trahir.

KJV 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.

LSG 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays !

NEG 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!

OST 17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!

S21 17 *La terreur, le trou et le piège
te menacent, habitant de la terre!

KJV 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.

LSG 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

NEG 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

OST 18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.

S21 18 Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou
et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, 
car les écluses d'en haut sont ouvertes
et les fondations de la terre sont ébranlées.

KJV 19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.

LSG 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.

NEG 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.

OST 19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.

S21 19 La terre est déchirée,
la terre se brise,
la terre tremble.

KJV 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

LSG 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

NEG 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

OST 20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!

S21 20 La terre tremble comme un homme ivre,
elle branle comme une cabane.
Sa révolte pèse sur elle,
elle s'écroule et ne se relève plus.

KJV 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.

LSG 21 En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.

NEG 21 En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.

OST 21 En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre.

S21 21 Ce jour-là, l'Eternel interviendra
dans le ciel contre les puissances célestes
et sur la terre contre les rois de la terre.

KJV 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.

LSG 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.

NEG 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.

OST 22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.

S21 22 Ils seront rassemblés dans une prison,
enfermés dans des cachots
et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.

KJV 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.

LSG 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l'Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

NEG 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

OST 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.

S21 23 La lune sera couverte de honte,
et le soleil de confusion,
car l'Eternel, le maître de l'univers, régnera
sur le mont Sion et à Jérusalem,
resplendissant de gloire devant ses anciens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées