Comparer
Esaïe 25:1-3BAN 1 Eternel, tu es mon Dieu, je t'exalterai, je louerai ton nom, car tu as fait des choses merveilleuses ; tes desseins formés de loin sont fidèles et fermes.
DRB 1 Éternel, tu es mon Dieu ; je t'exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui sont fidélité [et] vérité.
KJV 1 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
LSGS 1 O Eternel 03068! tu es mon Dieu 0430; Je t'exalterai 07311 8787, je célébrerai 03034 8686 ton nom 08034, Car tu as fait 06213 8804 des choses merveilleuses 06382; Tes desseins 06098 conçus à l'avance 07350 se sont fidèlement accomplis 0530 0544.
VULC 1 [Domine, Deus meus es tu ;
exaltabo te, et confitebor nomini tuo :
quoniam fecisti mirabilia,
cogitationes antiquas fideles. Amen.
BAN 2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine ; les palais des barbares ne sont plus une ville : ils ne seront jamais rebâtis.
DRB 2 Car tu as fait d'une ville un monceau de pierres ; d'une cité fortifiée, des ruines ; d'un palais d'étrangers, qu'il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
KJV 2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
LSGS 2 Car tu as réduit 07760 8804 la ville 05892 en un monceau 01530 de pierres, La cité 07151 forte 01219 8803 en un tas de ruines 04654; La forteresse 0759 des barbares 02114 8801 est détruite 05892, Jamais 05769 elle ne sera rebâtie 01129 8735.
VULC 2 Quia posuisti civitatem in tumulum,
urbem fortem in ruinam, domum alienorum :
ut non sit civitas,
et in sempiternum non ædificetur.
BAN 3 C'est pourquoi des peuples puissants te glorifieront ; les cités des nations terribles te craindront.
DRB 3 C'est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra.
KJV 3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
LSGS 3 C'est pourquoi les peuples 05971 puissants 05794 te glorifient 03513 8762, Les villes 07151 des nations 01471 puissantes 06184 te craignent 03372 8799.
VULC 3 Super hoc laudabit te populus fortis ;
civitas gentium robustarum timebit te :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées