Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 25

BCC 1 Yahweh, vous êtes mon Dieu, je vous exalterai ; je louerai votre nom, car vous avez fait des choses merveilleuses ; vos desseins formés de loin sont fidèles et fermes.

LSGS 1 O Eternel 03068! tu es mon Dieu 0430; Je t'exalterai 07311 8787, je célébrerai 03034 8686 ton nom 08034, Car tu as fait 06213 8804 des choses merveilleuses 06382; Tes desseins 06098 conçus à l'avance 07350 se sont fidèlement accomplis 0530 0544.

VULC 1 [Domine, Deus meus es tu ;
exaltabo te, et confitebor nomini tuo :
quoniam fecisti mirabilia,
cogitationes antiquas fideles. Amen.

BCC 2 Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n'est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.

LSGS 2 Car tu as réduit 07760 8804 la ville 05892 en un monceau 01530 de pierres, La cité 07151 forte 01219 8803 en un tas de ruines 04654; La forteresse 0759 des barbares 02114 8801 est détruite 05892, Jamais 05769 elle ne sera rebâtie 01129 8735.

VULC 2 Quia posuisti civitatem in tumulum,
urbem fortem in ruinam, domum alienorum :
ut non sit civitas,
et in sempiternum non ædificetur.

BCC 3 C'est pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité des nations terribles vous révérera.

LSGS 3 C'est pourquoi les peuples 05971 puissants 05794 te glorifient 03513 8762, Les villes 07151 des nations 01471 puissantes 06184 te craignent 03372 8799.

VULC 3 Super hoc laudabit te populus fortis ;
civitas gentium robustarum timebit te :

BCC 4 Vous avez été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse, un abri contre l'orage, un ombrage contre l'ardeur du soleil. Car le souffle des tyrans est comme l'ouragan qui bat une muraille.

LSGS 4 Tu as été un refuge 04581 pour le faible 01800, Un refuge 04581 pour le malheureux 034 dans la détresse 06862, Un abri 04268 contre la tempête 02230, Un ombrage 06738 contre la chaleur 02721; Car le souffle 07307 des tyrans 06184 Est comme l'ouragan 02230 qui frappe une muraille 07023.

VULC 4 quia factus es fortitudo pauperi,
fortitudo egeno in tribulatione sua,
spes a turbine,
umbraculum ab æstu ;
spiritus enim robustorum
quasi turbo impellens parietem.

BCC 5 Comme l'ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l'insolence des barbares ; comme l'ardeur du soleil par l'ombrage d' un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé.

LSGS 5 Comme tu domptes la chaleur 02721 dans une terre brûlante 06724, Tu as dompté 03665 8686 le tumulte 07588 des barbares 02114 8801; Comme la chaleur 02721 est étouffée par l'ombre 06738 d'un nuage 05645, Ainsi ont été étouffés 06030 8799 les chants de triomphe 02159 des tyrans 06184.

VULC 5 Sicut æstus in siti,
tumultum alienorum humiliabis ;
et quasi calore sub nube torrente,
propaginem fortium marcescere facies.

BCC 6 Et Yahweh des armées préparera, pour tous les peuples sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris sur la lie, de viandes grasses et pleines de moelle, de vins pris sur la lie et clarifiés.

LSGS 6 L'Eternel 03068 des armées 06635 prépare 06213 8804 à tous les peuples 05971, sur cette montagne 02022, Un festin 04960 de mets succulents 08081, Un festin 04960 de vins vieux 08105, De mets succulents 08081, pleins de moelle 04229 8794, De vins vieux 08105, clarifiés 02212 8794.

VULC 6 Et faciet Dominus exercituum
omnibus populis in monte hoc
convivium pinguium,
convivium vindemiæ,
pinguium medullatorum,
vindemiæ defæcatæ.

BCC 7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples, et la couverture qui couvrait toutes les nations,

LSGS 7 Et, sur cette montagne 02022, il anéantit 01104 8765 le voile 03875 qui voile 03874 8802 06440 tous les peuples 05971, La couverture 04541 qui couvre 05259 8803 toutes les nations 01471;

VULC 7 Et præcipitabit in monte isto
faciem vinculi colligati super omnes populos,
et telam quam orditus est super omnes nationes.

BCC 8 Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car Yahweh a parlé.

LSGS 8 Il anéantit 01104 8765 la mort 04194 pour toujours 05331; Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, essuie 04229 8804 les larmes 01832 de tous les visages 06440, Il fait disparaître 05493 8686 de toute la terre 0776 l'opprobre 02781 de son peuple 05971; Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

VULC 8 Præcipitabit mortem in sempiternum ;
et auferet Dominus Deus
lacrimam ab omni facie,
et opprobrium populi sui auferet
de universa terra :
quia Dominus locutus est.]

BCC 9 On dira en ce jour-là : "Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés ; c'est Yahweh, en qui nous avons espéré ; livrons-nous à l'allégresse et réjouissons-nous en son salut.

LSGS 9 En ce jour 03117 l'on dira 0559 8804: Voici, c'est notre Dieu 0430, en qui nous avons confiance 06960 8765, Et c'est lui qui nous sauve 03467 8686; C'est l'Eternel 03068, en qui nous avons confiance 06960 8765; Soyons dans l'allégresse 01523 8799, et réjouissons 08055 8799-nous de son salut 03444!

VULC 9 [Et dicet in die illa :
Ecce Deus noster iste ;
exspectavimus eum, et salvabit nos ;
iste Dominus, sustinuimus eum :
exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus.

BCC 10 Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare à fumier.

LSGS 10 Car la main 03027 de l'Eternel 03068 repose 05117 8799 sur cette montagne 02022; Et Moab 04124 est foulé 01758 8736 sur place, Comme la paille 04963 est foulée 01758 8738 dans 01119 une mare à fumier 04087 8675 04325.

VULC 10 Quia requiescet manus Domini
in monte isto ;
et triturabitur Moab sub eo,
sicuti teruntur paleæ in plaustro.

BCC 11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l'effort de ses mains ;

LSGS 11 Au milieu 07130 de cette mare, il étend 06566 8765 ses mains 03027, Comme le nageur 07811 8802 les étend 06566 8762 pour nager 07811 8800; Mais l'Eternel abat 08213 8689 son orgueil 01346, Et déjoue l'artifice 0698 de ses mains 03027.

VULC 11 Et extendet manus suas sub eo
sicut extendit natans ad natandum ;
et humiliabit gloriam ejus
cum allisione manuum ejus.

BCC 12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra, il le renversera, il le jettera à terre, dans la poussière".

LSGS 12 Il renverse 07817 8689, il précipite 08213 8689 les fortifications 04013 élevées 04869 de tes murs 02346, Il les fait crouler 05060 8689 à terre 0776, jusque dans la poussière 06083.

VULC 12 Et munimenta sublimium murorum tuorum
concident, et humiliabuntur,
et detrahentur in terram usque ad pulverem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées