Comparer
Esaïe 25KJV 1 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
LSG 1 O Éternel ! tu es mon Dieu ; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses ; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.
LSGS 1 O Eternel 03068! tu es mon Dieu 0430; Je t'exalterai 07311 8787, je célébrerai 03034 8686 ton nom 08034, Car tu as fait 06213 8804 des choses merveilleuses 06382; Tes desseins 06098 conçus à l'avance 07350 se sont fidèlement accomplis 0530 0544.
OST 1 Éternel, tu es mon Dieu! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu as fait des choses merveilleuses. Tes desseins formés dès longtemps sont sûrs et fidèles.
VULC 1 [Domine, Deus meus es tu ;
exaltabo te, et confitebor nomini tuo :
quoniam fecisti mirabilia,
cogitationes antiquas fideles. Amen.
WLC 1 יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ אַתָּ֔ה אֲרֽוֹמִמְךָ֙ אוֹדֶ֣ה שִׁמְךָ֔ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ פֶּ֑לֶא עֵצ֥וֹת מֵֽרָח֖וֹק אֱמ֥וּנָה אֹֽמֶן׃
KJV 2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
LSG 2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
LSGS 2 Car tu as réduit 07760 8804 la ville 05892 en un monceau 01530 de pierres, La cité 07151 forte 01219 8803 en un tas de ruines 04654; La forteresse 0759 des barbares 02114 8801 est détruite 05892, Jamais 05769 elle ne sera rebâtie 01129 8735.
OST 2 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie.
VULC 2 Quia posuisti civitatem in tumulum,
urbem fortem in ruinam, domum alienorum :
ut non sit civitas,
et in sempiternum non ædificetur.
WLC 2 כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמ֤וֹן זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעוֹלָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃
KJV 3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
LSG 3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
LSGS 3 C'est pourquoi les peuples 05971 puissants 05794 te glorifient 03513 8762, Les villes 07151 des nations 01471 puissantes 06184 te craignent 03372 8799.
OST 3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifieront; les cités des nations redoutables te craindront.
VULC 3 Super hoc laudabit te populus fortis ;
civitas gentium robustarum timebit te :
WLC 3 עַל־ כֵּ֖ן יְכַבְּד֣וּךָ עַם־ עָ֑ז קִרְיַ֛ת גּוֹיִ֥ם עָרִיצִ֖ים יִירָאֽוּךָ׃
KJV 4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
LSG 4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur ; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.
LSGS 4 Tu as été un refuge 04581 pour le faible 01800, Un refuge 04581 pour le malheureux 034 dans la détresse 06862, Un abri 04268 contre la tempête 02230, Un ombrage 06738 contre la chaleur 02721; Car le souffle 07307 des tyrans 06184 Est comme l'ouragan 02230 qui frappe une muraille 07023.
OST 4 Car tu as été le refuge du faible, le refuge du pauvre en sa détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre le hâle, quand le souffle des puissants était comme la tempête qui frappe une muraille.
VULC 4 quia factus es fortitudo pauperi,
fortitudo egeno in tribulatione sua,
spes a turbine,
umbraculum ab æstu ;
spiritus enim robustorum
quasi turbo impellens parietem.
WLC 4 כִּֽי־ הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַדָּ֛ל מָע֥וֹז לָאֶבְי֖וֹן בַּצַּר־ ל֑וֹ מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֙רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר׃
KJV 5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
LSG 5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
LSGS 5 Comme tu domptes la chaleur 02721 dans une terre brûlante 06724, Tu as dompté 03665 8686 le tumulte 07588 des barbares 02114 8801; Comme la chaleur 02721 est étouffée par l'ombre 06738 d'un nuage 05645, Ainsi ont été étouffés 06030 8799 les chants de triomphe 02159 des tyrans 06184.
OST 5 Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride; comme le hâle sous l'ombre d'un nuage, le chant des puissants est rabaissé.
VULC 5 Sicut æstus in siti,
tumultum alienorum humiliabis ;
et quasi calore sub nube torrente,
propaginem fortium marcescere facies.
WLC 5 כְּחֹ֣רֶב בְּצָי֔וֹן שְׁא֥וֹן זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃
KJV 6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
LSG 6 L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.
LSGS 6 L'Eternel 03068 des armées 06635 prépare 06213 8804 à tous les peuples 05971, sur cette montagne 02022, Un festin 04960 de mets succulents 08081, Un festin 04960 de vins vieux 08105, De mets succulents 08081, pleins de moelle 04229 8794, De vins vieux 08105, clarifiés 02212 8794.
OST 6 Et l'Éternel des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.
VULC 6 Et faciet Dominus exercituum
omnibus populis in monte hoc
convivium pinguium,
convivium vindemiæ,
pinguium medullatorum,
vindemiæ defæcatæ.
WLC 6 וְעָשָׂה֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת לְכָל־ הָֽעַמִּים֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה מִשְׁתֵּ֥ה שְׁמָנִ֖ים מִשְׁתֵּ֣ה שְׁמָרִ֑ים שְׁמָנִים֙ מְמֻ֣חָיִ֔ם שְׁמָרִ֖ים מְזֻקָּקִֽים׃
KJV 7 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
LSG 7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;
LSGS 7 Et, sur cette montagne 02022, il anéantit 01104 8765 le voile 03875 qui voile 03874 8802 06440 tous les peuples 05971, La couverture 04541 qui couvre 05259 8803 toutes les nations 01471;
OST 7 Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations.
VULC 7 Et præcipitabit in monte isto
faciem vinculi colligati super omnes populos,
et telam quam orditus est super omnes nationes.
WLC 7 וּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־ הַלּ֥וֹט ׀ הַלּ֖וֹט עַל־ כָּל־ הָֽעַמִּ֑ים וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃
KJV 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
LSG 8 Il anéantit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple ; Car l'Éternel a parlé.
LSGS 8 Il anéantit 01104 8765 la mort 04194 pour toujours 05331; Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, essuie 04229 8804 les larmes 01832 de tous les visages 06440, Il fait disparaître 05493 8686 de toute la terre 0776 l'opprobre 02781 de son peuple 05971; Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.
OST 8 Il détruira la mort pour jamais; le Seigneur, l'Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car l'Éternel a parlé.
VULC 8 Præcipitabit mortem in sempiternum ;
et auferet Dominus Deus
lacrimam ab omni facie,
et opprobrium populi sui auferet
de universa terra :
quia Dominus locutus est.]
WLC 8 בִּלַּ֤ע הַמָּ֙וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־ פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמּ֗וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־ הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
KJV 9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
LSG 9 En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve ; C'est l'Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
LSGS 9 En ce jour 03117 l'on dira 0559 8804: Voici, c'est notre Dieu 0430, en qui nous avons confiance 06960 8765, Et c'est lui qui nous sauve 03467 8686; C'est l'Eternel 03068, en qui nous avons confiance 06960 8765; Soyons dans l'allégresse 01523 8799, et réjouissons 08055 8799-nous de son salut 03444!
OST 9 Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est l'Éternel; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!
VULC 9 [Et dicet in die illa :
Ecce Deus noster iste ;
exspectavimus eum, et salvabit nos ;
iste Dominus, sustinuimus eum :
exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus.
WLC 9 וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥ינוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ ל֖וֹ וְיֽוֹשִׁיעֵ֑נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ ל֔וֹ נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּישׁוּעָתֽוֹ׃
KJV 10 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
LSG 10 Car la main de l'Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
LSGS 10 Car la main 03027 de l'Eternel 03068 repose 05117 8799 sur cette montagne 02022; Et Moab 04124 est foulé 01758 8736 sur place, Comme la paille 04963 est foulée 01758 8738 dans 01119 une mare à fumier 04087 8675 04325.
OST 10 Car la main de l'Éternel reposera sur cette montagne; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier.
VULC 10 Quia requiescet manus Domini
in monte isto ;
et triturabitur Moab sub eo,
sicuti teruntur paleæ in plaustro.
WLC 10 כִּֽי־ תָנ֥וּחַ יַד־ יְהוָ֖ה בָּהָ֣ר הַזֶּ֑ה וְנָ֤דוֹשׁ מוֹאָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּהִדּ֥וּשׁ מַתְבֵּ֖ן מַדְמֵנָֽה׃
KJV 11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
LSG 11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l'Éternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains.
LSGS 11 Au milieu 07130 de cette mare, il étend 06566 8765 ses mains 03027, Comme le nageur 07811 8802 les étend 06566 8762 pour nager 07811 8800; Mais l'Eternel abat 08213 8689 son orgueil 01346, Et déjoue l'artifice 0698 de ses mains 03027.
OST 11 Là il étendra les mains, comme le nageur les étend pour nager; mais l'Éternel abaissera son orgueil et tout l'effort de ses bras.
VULC 11 Et extendet manus suas sub eo
sicut extendit natans ad natandum ;
et humiliabit gloriam ejus
cum allisione manuum ejus.
WLC 11 וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂח֑וֹת וְהִשְׁפִּיל֙ גַּֽאֲוָת֔וֹ עִ֖ם אָרְבּ֥וֹת יָדָֽיו׃
KJV 12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
LSG 12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
LSGS 12 Il renverse 07817 8689, il précipite 08213 8689 les fortifications 04013 élevées 04869 de tes murs 02346, Il les fait crouler 05060 8689 à terre 0776, jusque dans la poussière 06083.
OST 12 Et l'Éternel abattra le rempart élevé de tes murailles; il l'abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière.
VULC 12 Et munimenta sublimium murorum tuorum
concident, et humiliabuntur,
et detrahentur in terram usque ad pulverem.]
WLC 12 וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חוֹמֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַד־ עָפָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées