Comparer
Esaïe 25KJV 1 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
MAR 1 Eternel, tu [es] mon Dieu, je t'exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as fait des choses merveilleuses ; les conseils pris dès longtemps [se sont trouvés être] la fermeté même.
NEG 1 O Eternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.
S21 1 Eternel, tu es mon Dieu;
je proclamerai ta grandeur, je célébrerai ton nom,
car tu as accompli des merveilles.
Tu es parfaitement fidèle aux décisions prises depuis longtemps.
KJV 2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
MAR 2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine ; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.
NEG 2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
S21 2 En effet, tu as transformé la ville en décombres,
la ville fortifiée en un tas de ruines.
Le palais des étrangers est détruit,
plus jamais il ne sera reconstruit.
KJV 3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
MAR 3 Et à cause de cela le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te révérera.
NEG 3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
S21 3 Voilà pourquoi des peuples puissants te donnent gloire,
les villes de nations violentes te craignent.
KJV 4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
MAR 4 Parce que tu as été la force du chétif, la force du misérable en sa détresse, le refuge contre le débordement, l'ombrage contre le hâle ; car le souffle des terribles est comme un débordement [qui abattrait] une muraille.
NEG 4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.
S21 4 Tu as été un refuge pour le plus faible,
un refuge pour le malheureux dans la détresse,
un abri contre l'orage,
une ombre contre la chaleur.
En effet, le souffle des hommes violents
est pareil à l'ouragan qui frappe une muraille.
KJV 5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
MAR 5 Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je,] par l'ombre d'une nuée ; le branchage des terribles sera abattu.
NEG 5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
S21 5 Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante,
tu as dompté le tapage des étrangers.
Tout comme la chaleur est contrecarrée par l'ombre d'un nuage,
les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés.
KJV 6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
MAR 6 Et l'Eternel des armées fera à tous les peuples en cette montagne un banquet de choses grasses, un banquet de vins étant sur leur mère, [un banquet, dis-je,] de choses grasses et moelleuses, et de vins étant sur leur mère, bien purifiés.
NEG 6 L'Eternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de mœlle, De vins vieux, clarifiés.
S21 6 Sur cette montagne, l'Eternel, le maître de l'univers,
prépare pour tous les peuples
un festin de plats succulents,
un festin de bons vins,
de plats succulents, pleins de moelle,
de bons vins clarifiés.
KJV 7 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
MAR 7 Et il enlèvera en cette montagne l'enveloppe redoublée qu'on voit sur tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
NEG 7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui est sur tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;
S21 7 Sur cette montagne, il détruira le voile qui est tendu sur tous les peuples,
la couverture qui est déployée sur toutes les nations.
KJV 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
MAR 8 Il détruira la mort par sa victoire ; et le Seigneur l'Eternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l'Eternel a parlé.
NEG 8 Il engloutit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Eternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Eternel a parlé.
S21 8 *Il engloutira la mort pour toujours.
Le Seigneur, l'Eternel, essuiera les larmes de tous les visages,
il fera disparaître de la terre la honte de son peuple.
Oui, l'Eternel l'a décrété.
KJV 9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
MAR 9 Et l'on dira en ce jour-là ; voici, c'est ici notre Dieu ; nous l'avons attendu, aussi nous sauvera-t-il ; c'est ici l'Eternel ; nous l'avons attendu ; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.
NEG 9 En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!
S21 9 On dira, ce jour-là: «Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré
et qui nous sauve:
c'est l'Eternel, c'est en lui que nous avons espéré.
Soyons dans l'allégresse et réjouissons-nous de son salut!»
KJV 10 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
MAR 10 Car la main de l'Eternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier.
NEG 10 Car la main de l'Eternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
S21 10 En effet, la main de l'Eternel repose sur cette montagne
et Moab est piétiné sur place,
tout comme on le fait pour la paille dans une fosse à purin.
KJV 11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
MAR 11 Et il étendra ses mains au travers de lui, comme celui qui nage les étend pour nager, et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains.
NEG 11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Eternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains.
S21 11 Dans cette fosse, Moab tend les mains
comme le nageur le fait pour nager,
mais l'Eternel abat son orgueil
et ses manœuvres.
KJV 12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
MAR 12 Et il abaissera la forteresse des plus hautes retraites de tes murailles, il les renversera, il les jettera à terre, et les réduira en poussière.
NEG 12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
S21 12 Il abat, il précipite les fortifications inaccessibles de tes murs par terre,
il leur fait mordre la poussière.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées