Comparer
Esaïe 26BAN 1 En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.
BCC 1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l'avant-mur,
KJV 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
MAR 1 En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.
BAN 2 Ouvrez les portes ; laissez entrer la nation juste et qui garde la fidélité !
BCC 2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité.
KJV 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
MAR 2 Ouvrez les portes, et la nation juste, celle qui garde la fidélité, y entrera.
BAN 3 Au coeur constant tu assures la paix, la paix, parce qu'il se confie en toi.
BCC 3 Au coeur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu'il se confie en vous.
KJV 3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
MAR 3 C'est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix ; car on se confie en toi.
BAN 4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité ; car l'Eternel, l'Eternel, est le rocher des siècles !
BCC 4 Confiez-vous en Yahweh à jamais ; car Yahweh est le rocher des siècles.
KJV 4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
MAR 4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité ; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu.
BAN 5 Car il a humilié ceux qui trônaient bien haut ; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il lui fait toucher la poussière ;
BCC 5 Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l'a abaissée jusqu'à terre, et lui a fait toucher la poussière.
KJV 5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
MAR 5 Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière.
BAN 6 elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, sous les pas des misérables !
BCC 6 Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
KJV 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
MAR 6 Le pied marchera dessus ; les pieds, [dis-je], des affligés, les plantes des chétifs [marcheront dessus].
BAN 7 Le chemin du juste est uni ; tu aplanis parfaitement la voie du juste.
BCC 7 Le sentier du juste est uni ; elle est droite la voie que vous aplanissez au juste.
KJV 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
MAR 7 Le sentier est uni au juste ; tu dresses au niveau le chemin du juste.
BAN 8 Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel, sur le sentier de tes jugements ; ton nom et ton souvenir étaient tout le désir de nos âmes.
BCC 8 Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh ; votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos actes.
KJV 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
MAR 8 Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel ! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial.
BAN 9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit, et mon esprit en moi te recherche ; car lorsque tes jugements frappent la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
BCC 9 Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
KJV 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
MAR 9 De nuit je t'ai désiré [de] mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi ; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice.
BAN 10 Fait-on grâce au méchant, il n'apprend pas la justice ; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l'Eternel.
BCC 10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
KJV 10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
MAR 10 Est-il fait grâce au méchant ? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel.
BAN 11 Eternel, ta main est levée ; ils ne la voient point... Ils verront, avec confusion, ton zèle pour ton peuple ; le feu dévorera tes adversaires.
BCC 11 Yahweh, votre main est levée ; Ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera.
KJV 11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
MAR 11 Eternel, ta main est-elle haut élevée ? ils ne [l']aperçoivent point ; [mais] ils [l']apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie [que tu montres] en faveur de ton peuple ; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera.
BAN 12 Eternel, tu nous accorderas la paix ; car même toute notre oeuvre, c'est toi qui l'as faite pour nous.
BCC 12 Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre oeuvre, c'est vous qui l'avez faite pour nous.
KJV 12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
MAR 12 Eternel ! tu nous procureras la paix : car aussi c'est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde.
BAN 13 Eternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous. C'est par toi seul que nous célébrons ton nom.
BCC 13 Yahweh, notre Dieu, d'autres maîtres que vous ont dominé sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons célébrer votre nom.
KJV 13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
MAR 13 Eternel notre Dieu, d'autres Seigneurs que toi nous ont maîtrisés, [mais] c'est par toi [seul] que nous faisons mention de ton Nom.
BAN 14 Morts, ils ne vivront plus ; ombres, ils ne se relèveront point. C'est pourquoi tu les as visités et exterminés, et tu as anéanti tout souvenir d'eux.
BCC 14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d'eux tout souvenir.
KJV 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
MAR 14 Ils sont morts, ils ne vivront plus ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux.
BAN 15 Tu as accru la nation, Eternel ; tu as accru la nation ; tu t'es glorifié ; tu as étendu toutes les limites du pays !
BCC 15 Vous avez accru la nation, Yahweh, vous avez accru la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays.
KJV 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
MAR 15 Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, [mais] tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre.
BAN 16 Eternel, dans la détresse ils t'ont recherché ; ils ont répandu leur plainte, quand tu les frappais.
BCC 16 Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché; Ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez.
KJV 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
MAR 16 Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.
BAN 17 Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Eternel !
BCC 17 Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
KJV 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
MAR 17 Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel !
BAN 18 Nous avons conçu, nous avons été en travail ; quand nous avons enfanté, c'était du vent ; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d'habitants du monde.
BCC 18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent; nous n'avons pas donné le salut à la terre, et il n'est pas né d'habitants du monde.
KJV 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
MAR 18 Nous avons conçu, et nous avons été en travail ; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].
BAN 19 Que tes morts revivent ; que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous, éclatez de joie, vous qui êtes couchés dans la poussière ; car ta rosée est une rosée de l'aurore, et la terre mettra au jour les trépassés !
BCC 19 Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés.
KJV 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
MAR 19 Tes morts vivront, [même] mon corps mort [vivra] ; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière ; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.
BAN 20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu'à ce que la colère ait passé.
BCC 20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants; jusqu'à ce que la colère ait passé.
KJV 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
MAR 20 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée.
BAN 21 Car voici, l'Eternel sort de sa résidence pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu'elle a bu et ne cachera plus ses tués !
BCC 21 Car voici que Yahweh sort de sa demeure; pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu'elle a bu, et ne cachera plus ses tués.
KJV 21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
MAR 21 Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, [commise] contre lui ; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu'on a mis à mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées