Comparer
Esaïe 26BAN 1 En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.
BCC 1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l'avant-mur,
KJV 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
OST 1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; l'Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
VULC 1 [In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda :
Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea
murus et antemurale.
BAN 2 Ouvrez les portes ; laissez entrer la nation juste et qui garde la fidélité !
BCC 2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité.
KJV 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
OST 2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste et fidèle!
VULC 2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa,
custodiens veritatem.
BAN 3 Au coeur constant tu assures la paix, la paix, parce qu'il se confie en toi.
BCC 3 Au coeur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu'il se confie en vous.
KJV 3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
OST 3 Tu gardes au coeur ferme une paix assurée, parce qu'il se confie en toi.
VULC 3 Vetus error abiit : servabis pacem ;
pacem, quia in te speravimus.
BAN 4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité ; car l'Eternel, l'Eternel, est le rocher des siècles !
BCC 4 Confiez-vous en Yahweh à jamais ; car Yahweh est le rocher des siècles.
KJV 4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
OST 4 Confiez-vous en l'Éternel, à perpétuité; car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles!
VULC 4 Sperastis in Domino in sæculis æternis ;
in Domino Deo forti in perpetuum.
BAN 5 Car il a humilié ceux qui trônaient bien haut ; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il lui fait toucher la poussière ;
BCC 5 Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l'a abaissée jusqu'à terre, et lui a fait toucher la poussière.
KJV 5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
OST 5 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière;
VULC 5 Quia incurvabit habitantes in excelso ;
civitatem sublimem humiliabit :
humiliabit eam usque ad terram,
detrahet eam usque ad pulverem.
BAN 6 elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, sous les pas des misérables !
BCC 6 Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
KJV 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
OST 6 Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
VULC 6 Conculcabit eam pes,
pedes pauperis, gressus egenorum.
BAN 7 Le chemin du juste est uni ; tu aplanis parfaitement la voie du juste.
BCC 7 Le sentier du juste est uni ; elle est droite la voie que vous aplanissez au juste.
KJV 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
OST 7 Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste.
VULC 7 Semita justi recta est,
rectus callis justi ad ambulandum.
BAN 8 Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel, sur le sentier de tes jugements ; ton nom et ton souvenir étaient tout le désir de nos âmes.
BCC 8 Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh ; votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos actes.
KJV 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
OST 8 Aussi nous nous attendons à toi, Éternel, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.
VULC 8 Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te :
nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.
BAN 9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit, et mon esprit en moi te recherche ; car lorsque tes jugements frappent la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
BCC 9 Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
KJV 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
OST 9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon coeur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
VULC 9 Anima mea desideravit te in nocte,
sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te.
Cum feceris judicia tua in terra,
justitiam discent habitatores orbis.
BAN 10 Fait-on grâce au méchant, il n'apprend pas la justice ; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l'Eternel.
BCC 10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
KJV 10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
OST 10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel.
VULC 10 Misereamur impio, et non discet justitiam ;
in terra sanctorum iniqua gessit,
et non videbit gloriam Domini.
BAN 11 Eternel, ta main est levée ; ils ne la voient point... Ils verront, avec confusion, ton zèle pour ton peuple ; le feu dévorera tes adversaires.
BCC 11 Yahweh, votre main est levée ; Ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera.
KJV 11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
OST 11 Éternel! ton bras est levé; ils ne le voient point: qu'ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu'ils soient confus! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer.
VULC 11 Domine, exaltetur manus tua, et non videant ;
videant, et confundantur zelantes populi ;
et ignis hostes tuos devoret.
BAN 12 Eternel, tu nous accorderas la paix ; car même toute notre oeuvre, c'est toi qui l'as faite pour nous.
BCC 12 Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre oeuvre, c'est vous qui l'avez faite pour nous.
KJV 12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
OST 12 Éternel, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, c'est toi qui l'accomplis pour nous.
VULC 12 Domine, dabis pacem nobis :
omnia enim opera nostra
operatus es nobis.
BAN 13 Eternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous. C'est par toi seul que nous célébrons ton nom.
BCC 13 Yahweh, notre Dieu, d'autres maîtres que vous ont dominé sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons célébrer votre nom.
KJV 13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
OST 13 Éternel notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous; c'est grâce à toi seul que nous pouvons invoquer ton nom.
VULC 13 Domine Deus noster, possederunt nos
domini absque te ;
tantum in te recordemur nominis tui.
BAN 14 Morts, ils ne vivront plus ; ombres, ils ne se relèveront point. C'est pourquoi tu les as visités et exterminés, et tu as anéanti tout souvenir d'eux.
BCC 14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d'eux tout souvenir.
KJV 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
OST 14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir.
VULC 14 Morientes non vivant,
gigantes non resurgant :
propterea visitasti et contrivisti eos,
et perdidisti omnem memoriam eorum.
BAN 15 Tu as accru la nation, Eternel ; tu as accru la nation ; tu t'es glorifié ; tu as étendu toutes les limites du pays !
BCC 15 Vous avez accru la nation, Yahweh, vous avez accru la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays.
KJV 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
OST 15 Tu as accru la nation, Éternel, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays!
VULC 15 Indulsisti genti, Domine,
indulsisti genti, numquid glorificatus es ?
elongasti omnes terminos terræ.
BAN 16 Eternel, dans la détresse ils t'ont recherché ; ils ont répandu leur plainte, quand tu les frappais.
BCC 16 Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché; Ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez.
KJV 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
OST 16 Éternel, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux.
VULC 16 Domine, in angustia requisierunt te,
in tribulatione murmuris doctrina tua eis.
BAN 17 Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Eternel !
BCC 17 Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
KJV 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
OST 17 Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel!
VULC 17 Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum,
dolens clamat in doloribus suis,
sic facti sumus a facie tua, Domine.
BAN 18 Nous avons conçu, nous avons été en travail ; quand nous avons enfanté, c'était du vent ; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d'habitants du monde.
BCC 18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent; nous n'avons pas donné le salut à la terre, et il n'est pas né d'habitants du monde.
KJV 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
OST 18 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
VULC 18 Concepimus, et quasi parturivimus,
et peperimus spiritum.
Salutes non fecimus in terra ;
ideo non ceciderunt habitatores terræ.
BAN 19 Que tes morts revivent ; que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous, éclatez de joie, vous qui êtes couchés dans la poussière ; car ta rosée est une rosée de l'aurore, et la terre mettra au jour les trépassés !
BCC 19 Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés.
KJV 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
OST 19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.
VULC 19 Vivent mortui tui,
interfecti mei resurgent.
Expergiscimini, et laudate,
qui habitatis in pulvere,
quia ros lucis ros tuus,
et terram gigantum detrahes in ruinam.
BAN 20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu'à ce que la colère ait passé.
BCC 20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants; jusqu'à ce que la colère ait passé.
KJV 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
OST 20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
VULC 20 Vade, populus meus, intra in cubicula tua ;
claude ostia tua super te,
abscondere modicum ad momentum,
donec pertranseat indignatio.
BAN 21 Car voici, l'Eternel sort de sa résidence pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu'elle a bu et ne cachera plus ses tués !
BCC 21 Car voici que Yahweh sort de sa demeure; pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu'elle a bu, et ne cachera plus ses tués.
KJV 21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
OST 21 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.
VULC 21 Ecce enim Dominus egredietur de loco suo,
ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ;
et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées