Comparer
Esaïe 26BCC 1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l'avant-mur,
KJV 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
MAR 1 En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.
NEG 1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda:
Nous avons une ville forte;
Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.
S21 1 Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda:
«Nous avons une ville bien fortifiée.
Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.
VULC 1 [In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda :
Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea
murus et antemurale.
BCC 2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste, qui garde la vérité.
KJV 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
MAR 2 Ouvrez les portes, et la nation juste, celle qui garde la fidélité, y entrera.
NEG 2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
S21 2 Ouvrez les portes
et laissez entrer la nation juste, celle qui reste fidèle!
VULC 2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa,
custodiens veritatem.
BCC 3 Au coeur constant vous assurez la paix, la paix, parce qu'il se confie en vous.
KJV 3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
MAR 3 C'est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix ; car on se confie en toi.
NEG 3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.
S21 3 »A celui qui est ferme dans ses intentions
tu assures une paix profonde
parce qu'il se confie en toi.
VULC 3 Vetus error abiit : servabis pacem ;
pacem, quia in te speravimus.
BCC 4 Confiez-vous en Yahweh à jamais ; car Yahweh est le rocher des siècles.
KJV 4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
MAR 4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité ; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu.
NEG 4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles.
S21 4 »Placez votre confiance en l'Eternel pour toujours,
car l'Eternel, oui, l'Eternel est le rocher perpétuel.
VULC 4 Sperastis in Domino in sæculis æternis ;
in Domino Deo forti in perpetuum.
BCC 5 Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l'a abaissée jusqu'à terre, et lui a fait toucher la poussière.
KJV 5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
MAR 5 Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière.
NEG 5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
S21 5 Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs,
il a précipité, il a précipité
jusqu'à terre la ville inaccessible,
il lui a fait mordre la poussière.
VULC 5 Quia incurvabit habitantes in excelso ;
civitatem sublimem humiliabit :
humiliabit eam usque ad terram,
detrahet eam usque ad pulverem.
BCC 6 Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
KJV 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
MAR 6 Le pied marchera dessus ; les pieds, [dis-je], des affligés, les plantes des chétifs [marcheront dessus].
NEG 6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
S21 6 Elle est piétinée
par les pauvres, par les plus faibles.»
VULC 6 Conculcabit eam pes,
pedes pauperis, gressus egenorum.
BCC 7 Le sentier du juste est uni ; elle est droite la voie que vous aplanissez au juste.
KJV 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
MAR 7 Le sentier est uni au juste ; tu dresses au niveau le chemin du juste.
NEG 7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
S21 7 Le sentier du juste, c'est la droiture.
Tu prépares une trace bien droite pour le juste.
VULC 7 Semita justi recta est,
rectus callis justi ad ambulandum.
BCC 8 Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh ; votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos actes.
KJV 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
MAR 8 Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel ! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial.
NEG 8 Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
S21 8 Oui, nous plaçons notre attente en toi, Eternel, sur le sentier de tes jugements;
faire appel à ton nom et parler de toi, voilà ce que nous désirons.
VULC 8 Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te :
nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.
BCC 9 Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
KJV 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
MAR 9 De nuit je t'ai désiré [de] mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi ; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice.
NEG 9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au-dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.
S21 9 Mon âme désire ta présence pendant la nuit;
au plus profond de moi, mon esprit te recherche.
En effet, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre,
les habitants du monde apprennent la justice.
VULC 9 Anima mea desideravit te in nocte,
sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te.
Cum feceris judicia tua in terra,
justitiam discent habitatores orbis.
BCC 10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
KJV 10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
MAR 10 Est-il fait grâce au méchant ? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel.
NEG 10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.
S21 10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice:
il s'adonne au mal dans le pays de l'intégrité
et ne tient pas compte de la majesté de l'Eternel.
VULC 10 Misereamur impio, et non discet justitiam ;
in terra sanctorum iniqua gessit,
et non videbit gloriam Domini.
BCC 11 Yahweh, votre main est levée ; Ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera.
KJV 11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
MAR 11 Eternel, ta main est-elle haut élevée ? ils ne [l']aperçoivent point ; [mais] ils [l']apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie [que tu montres] en faveur de ton peuple ; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera.
NEG 11 Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.
S21 11 Eternel, ta main est si haute
qu'ils ne l'aperçoivent même pas.
Ils verront ton amour passionné pour le peuple et ils en seront couverts de honte;
*le feu dévorera tes adversaires.
VULC 11 Domine, exaltetur manus tua, et non videant ;
videant, et confundantur zelantes populi ;
et ignis hostes tuos devoret.
BCC 12 Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre oeuvre, c'est vous qui l'avez faite pour nous.
KJV 12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
MAR 12 Eternel ! tu nous procureras la paix : car aussi c'est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde.
NEG 12 Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.
S21 12 Eternel, tu nous assures la paix
puisque tout ce que nous faisons,
c'est toi qui l'accomplis pour nous.
VULC 12 Domine, dabis pacem nobis :
omnia enim opera nostra
operatus es nobis.
BCC 13 Yahweh, notre Dieu, d'autres maîtres que vous ont dominé sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons célébrer votre nom.
KJV 13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
MAR 13 Eternel notre Dieu, d'autres Seigneurs que toi nous ont maîtrisés, [mais] c'est par toi [seul] que nous faisons mention de ton Nom.
NEG 13 Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
S21 13 Eternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous,
mais c'est grâce à toi seul que nous pouvons évoquer ton nom.
VULC 13 Domine Deus noster, possederunt nos
domini absque te ;
tantum in te recordemur nominis tui.
BCC 14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d'eux tout souvenir.
KJV 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
MAR 14 Ils sont morts, ils ne vivront plus ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux.
NEG 14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as exterminés, Et tu en as détruit tout souvenir.
S21 14 Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie,
les défunts ne se relèveront pas,
car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés
et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.
VULC 14 Morientes non vivant,
gigantes non resurgant :
propterea visitasti et contrivisti eos,
et perdidisti omnem memoriam eorum.
BCC 15 Vous avez accru la nation, Yahweh, vous avez accru la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays.
KJV 15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
MAR 15 Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, [mais] tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre.
NEG 15 Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.
S21 15 Tu as fait grandir la nation, Eternel!
Tu as fait grandir la nation,
tu as fait resplendir ta gloire,
tu as reculé toutes les frontières du pays.
VULC 15 Indulsisti genti, Domine,
indulsisti genti, numquid glorificatus es ?
elongasti omnes terminos terræ.
BCC 16 Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché; Ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez.
KJV 16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
MAR 16 Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.
NEG 16 Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
S21 16 Eternel, ils t'ont cherché quand ils étaient dans la détresse,
ils ont déversé un flot de prières chuchotées quand tu les as corrigés.
VULC 16 Domine, in angustia requisierunt te,
in tribulatione murmuris doctrina tua eis.
BCC 17 Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
KJV 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
MAR 17 Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel !
NEG 17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!
S21 17 Pareils à une femme enceinte sur le point d'accoucher,
qui se tord et crie à cause de ses douleurs:
voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Eternel!
VULC 17 Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum,
dolens clamat in doloribus suis,
sic facti sumus a facie tua, Domine.
BCC 18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent; nous n'avons pas donné le salut à la terre, et il n'est pas né d'habitants du monde.
KJV 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
MAR 18 Nous avons conçu, et nous avons été en travail ; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].
NEG 18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie.
S21 18 Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs
et, quand nous accouchons, ce n'est que du vent:
nous n'avons pas contribué au salut de la terre
et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.
VULC 18 Concepimus, et quasi parturivimus,
et peperimus spiritum.
Salutes non fecimus in terra ;
ideo non ceciderunt habitatores terræ.
BCC 19 Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés.
KJV 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
MAR 19 Tes morts vivront, [même] mon corps mort [vivra] ; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière ; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.
NEG 19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux morts.
S21 19 Que tes morts reviennent à la vie!
Que mes cadavres se relèvent!
Réveillez-vous et exprimez votre joie,
vous qui êtes couchés dans la poussière!
Oui, ta rosée est une rosée vivifiante
et la terre redonnera le jour aux défunts.
VULC 19 Vivent mortui tui,
interfecti mei resurgent.
Expergiscimini, et laudate,
qui habitatis in pulvere,
quia ros lucis ros tuus,
et terram gigantum detrahes in ruinam.
BCC 20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants; jusqu'à ce que la colère ait passé.
KJV 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
MAR 20 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée.
NEG 20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
S21 20 Va, mon peuple, entre dans tes appartements
et ferme tes portes derrière toi!
Cache-toi pour un petit moment,
jusqu'à ce que la colère soit passée.
VULC 20 Vade, populus meus, intra in cubicula tua ;
claude ostia tua super te,
abscondere modicum ad momentum,
donec pertranseat indignatio.
BCC 21 Car voici que Yahweh sort de sa demeure; pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu'elle a bu, et ne cachera plus ses tués.
KJV 21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
MAR 21 Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, [commise] contre lui ; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu'on a mis à mort.
NEG 21 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.
S21 21 *En effet, voici que l'Eternel sort de sa résidence
pour punir la faute des habitants de la terre.
La terre dévoilera ses crimes,
elle ne couvrira plus ses victimes.
VULC 21 Ecce enim Dominus egredietur de loco suo,
ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ;
et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées