Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 26

DRB 1 En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.

VULC 1 [In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda :
Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea
murus et antemurale.

DRB 2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidélité !

VULC 2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa,
custodiens veritatem.

DRB 3 Tu garderas dans une paix parfaite* l'esprit qui s'appuie [sur toi], car il se confie en toi.

VULC 3 Vetus error abiit : servabis pacem ;
pacem, quia in te speravimus.

DRB 4 Confiez-vous en l'Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovah*, est le rocher des siècles :

VULC 4 Sperastis in Domino in sæculis æternis ;
in Domino Deo forti in perpetuum.

DRB 5 Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevé, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre* jusque dans la poussière :

VULC 5 Quia incurvabit habitantes in excelso ;
civitatem sublimem humiliabit :
humiliabit eam usque ad terram,
detrahet eam usque ad pulverem.

DRB 6 le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.

VULC 6 Conculcabit eam pes,
pedes pauperis, gressus egenorum.

DRB 7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis* le sentier du juste.

VULC 7 Semita justi recta est,
rectus callis justi ad ambulandum.

DRB 8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t'avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir*.

VULC 8 Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te :
nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.

DRB 9 Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

VULC 9 Anima mea desideravit te in nocte,
sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te.
Cum feceris judicia tua in terra,
justitiam discent habitatores orbis.

DRB 10 Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel.

VULC 10 Misereamur impio, et non discet justitiam ;
in terra sanctorum iniqua gessit,
et non videbit gloriam Domini.

DRB 11 Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuple* et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.

VULC 11 Domine, exaltetur manus tua, et non videant ;
videant, et confundantur zelantes populi ;
et ignis hostes tuos devoret.

DRB 12 Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos œuvres, tu les as opérées pour nous.

VULC 12 Domine, dabis pacem nobis :
omnia enim opera nostra
operatus es nobis.

DRB 13 Éternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons mention de ton nom.

VULC 13 Domine Deus noster, possederunt nos
domini absque te ;
tantum in te recordemur nominis tui.

DRB 14 Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux.

VULC 14 Morientes non vivant,
gigantes non resurgant :
propterea visitasti et contrivisti eos,
et perdidisti omnem memoriam eorum.

DRB 15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as été glorifié : tu l'avais éloignée jusqu'à tous les bouts de la terre*.

VULC 15 Indulsisti genti, Domine,
indulsisti genti, numquid glorificatus es ?
elongasti omnes terminos terræ.

DRB 16 Éternel, dans la détresse ils t'ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.

VULC 16 Domine, in angustia requisierunt te,
in tribulatione murmuris doctrina tua eis.

DRB 17 Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :

VULC 17 Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum,
dolens clamat in doloribus suis,
sic facti sumus a facie tua, Domine.

DRB 18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés…

VULC 18 Concepimus, et quasi parturivimus,
et peperimus spiritum.
Salutes non fecimus in terra ;
ideo non ceciderunt habitatores terræ.

DRB 19 Tes morts vivront, mes corps morts* se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l'aurore**, et la terre jettera dehors les trépassés.

VULC 19 Vivent mortui tui,
interfecti mei resurgent.
Expergiscimini, et laudate,
qui habitatis in pulvere,
quia ros lucis ros tuus,
et terram gigantum detrahes in ruinam.

DRB 20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.

VULC 20 Vade, populus meus, intra in cubicula tua ;
claude ostia tua super te,
abscondere modicum ad momentum,
donec pertranseat indignatio.

DRB 21 Car voici, l'Éternel sort de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.

VULC 21 Ecce enim Dominus egredietur de loco suo,
ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ;
et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées