Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 27

DRB 1 En ce jour-là, l'Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard*, et le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer**.

LSG 1 En ce jour, l'Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.

NEG 1 Annonce du rétablissement d'Israël

S21 1 Ce jour-là, l'Eternel interviendra
à l'aide de sa dure, grande et forte épée
contre le léviathan, ce serpent fuyard,
oui, contre le léviathan, ce serpent tortueux.
Il tuera le monstre qui est dans la mer.

DRB 2 En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin pur* ; chantez à son sujet :

LSG 2 En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.

NEG 2 En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.

S21 2 Ce jour-là,
entonnez à son intention un cantique sur la vigne excellente!

DRB 3 Moi, l'Éternel, j'en prends soin ; à tout moment je l'arroserai ; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour.

LSG 3 Moi l'Éternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant ; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.

NEG 3 Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.

S21 3 Moi l'Eternel, je suis son gardien,
je l'arrose à chaque instant.
De peur qu'on ne l'attaque,
nuit et jour je veille sur elle.

DRB 4 Il n'y a pas en moi de fureur. Oh ! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.

LSG 4 Il n'y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

NEG 4 Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

S21 4 Il n'y a pas de colère en moi,
mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre,
je marcherai contre eux,
je les ferai disparaître tous ensemble,

DRB 5 Ou bien, qu'il saisisse ma force, qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi !

LSG 5 A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi.

NEG 5 A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, Qu'on ne fasse la paix avec moi.

S21 5 à moins qu'on ne me prenne pour refuge,
qu'on ne fasse la paix avec moi,
oui, qu'on ne fasse la paix avec moi.

DRB 6 Dorénavant Jacob prendra* racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde.

LSG 6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.

NEG 6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.

S21 6 Dans l'avenir, Jacob prendra racine,
Israël fera des fleurs et des rameaux
et remplira la surface du monde de ses fruits.

DRB 7 L'a-t-il* frappé selon le coup de ceux qui l'ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu'il* a tués ?

LSG 7 L'Éternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?

NEG 7 L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient?

S21 7 L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient?
L'a-t-il tué comme il a tué ceux qu'il tuait?

DRB 8 C'est avec mesure que tu as contesté avec elle*, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d'orient.

LSG 8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.

NEG 8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.

S21 8 C'est avec mesure que tu l'as sanctionné de l'exil;
l'Eternel l'a emporté par son souffle impétueux, un jour où soufflait le vent de l'est.

DRB 9 C'est pourquoi par cela est expiée l'iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l'autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.

LSG 9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L'Éternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.

NEG 9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L'Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.

S21 9 C'est ainsi que la faute de Jacob a été expiée,
et voici le fruit *du pardon de son péché:
quand il rend toutes les pierres des autels
pareilles à des pierres de chaux transformées en poussière,
les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil ne se relèvent plus.

DRB 10 Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.

LSG 10 Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.

NEG 10 Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.

S21 10 En effet, la ville fortifiée est solitaire,
c'est une maison délaissée, abandonnée comme le désert.
Le veau vient y brouter, il s'y couche et mange les branches.

DRB 11 Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui ait de l'intelligence ; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion, et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui.

LSG 11 Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.

NEG 11 Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a-t-il point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a-t-il point fait grâce.

S21 11 Quand les rameaux sèchent, on les casse
et des femmes viennent y mettre le feu.
C'était un peuple dépourvu d'intelligence.
Voilà pourquoi celui qui l'a fait n'a pas eu compassion de lui,
celui qui l'a façonné ne lui a pas fait grâce.

DRB 12 Et il arrivera en ce jour-là que l'Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte, et vous serez rassemblés* un à un, fils d'Israël !

LSG 12 En ce temps-là, L'Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël !

NEG 12 En ce temps-là, L'Eternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Egypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël!

S21 12 Il arrivera, ce jour-là, que l'Eternel procédera à un battage
depuis le cours de l'Euphrate jusqu'au torrent d'Egypte,
et vous serez ramassés un à un, Israélites!

DRB 13 Et il arrivera en ce jour-là qu'on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d'Assyrie, et les exilés du pays d'Égypte, viendront et se prosterneront devant l'Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.

LSG 13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Égypte ; Et ils se prosterneront devant l'Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.

NEG 13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Egypte; Et ils adoreront l'Eternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.

S21 13 Ce jour-là, on sonnera de la grande trompette.
Alors ceux qui étaient perdus en Assyrie
ou réfugiés en Egypte reviendront
et se prosterneront devant l'Eternel
sur la montagne sainte, à Jérusalem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées