Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 27

KJV 1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.

LSGS 1 En ce jour 03117, l'Eternel 03068 frappera 06485 8799 de sa dure 07186, grande 01419 et forte 02389 épée 02719 Le léviathan 03882, serpent 05175 fuyard 01281, Le léviathan 03882, serpent 05175 tortueux 06129; Et il tuera 02026 8804 le monstre 08577 qui est dans la mer 03220.

VULC 1 [In die illa visitabit Dominus
in gladio suo duro, et grandi, et forti,
super Leviathan, serpentem vectem,
et super Leviathan, serpentem tortuosum,
et occidet cetum qui in mari est.

WLC 1 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְב֨וֹ הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדוֹלָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־ הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃

KJV 2 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.

LSGS 2 En ce jour 03117-là, Chantez 06031 8761 un cantique 03754 sur la vigne 02561 8676 02531.

VULC 2 In die illa vinea meri cantabit ei.

WLC 2 בַּיּ֖וֹם הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ־ לָֽהּ׃

KJV 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

LSGS 3 Moi l'Eternel 03068, j'en suis le gardien 05341 8802, Je l'arrose 08248 8686 à chaque instant 07281; De peur qu'on ne l'attaque 06485 8799, Nuit 03915 et jour 03117 je la garde 05341 8799.

VULC 3 Ego Dominus qui servo eam ;
repente propinabo ei.
Ne forte visitetur contra eam,
nocte et die servo eam.

WLC 3 אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָי֖וֹם אֶצֳּרֶֽנָּה׃

KJV 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

LSGS 4 Il n'y a point en moi de colère 02534; Mais si je trouve 05414 8799 à combattre 04421 des ronces 08068 et des épines 07898, Je marcherai 06585 8799 contre elles, je les consumerai 06702 8686 toutes ensemble 03162,

VULC 4 Indignatio non est mihi.
Quis dabit me spinam et veprem in prælio ?
gradiar super eam,
succendam eam pariter.

WLC 4 חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־ יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֙יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃

KJV 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.

LSGS 5 A moins qu'on ne me prenne 02388 8686 pour refuge 04581, Qu'on ne fasse 06213 8799 la paix 07965 avec moi, qu'on ne fasse 06213 8799 la paix 07965 avec moi.

VULC 5 An potius tenebit fortitudinem meam ?
faciet pacem mihi,
pacem faciet mihi.

WLC 5 א֚וֹ יַחֲזֵ֣ק בְּמָעוּזִּ֔י יַעֲשֶׂ֥ה שָׁל֖וֹם לִ֑י שָׁל֖וֹם יַֽעֲשֶׂה־ לִּֽי׃

KJV 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.

LSGS 6 Dans les temps à venir, Jacob 03290 0935 8802 prendra racine 08327 8686, Israël 03478 poussera des fleurs 06692 8686 et des rejetons 06524 8804, Et il remplira 04390 8804 le monde 08398 06440 de ses fruits 08570.

VULC 6 Qui ingrediuntur impetu ad Jacob,
florebit et germinabit Israël,
et implebunt faciem orbis semine.

WLC 6 הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־ תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה׃

KJV 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?

LSGS 7 L'Eternel l'a-t-il frappé 05221 8689 comme il a frappé 04347 ceux qui le frappaient 05221 8688? L'a-t-il tué 02026 8795 comme il a tué 02027 ceux qui le tuaient 02026 8803?

VULC 7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum ?
aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est ?

WLC 7 הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־ כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃

KJV 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.

LSGS 8 C'est avec mesure 05432 que tu l'as châtié 07378 8799 par l'exil 07971 8763, En l'emportant 01898 8804 par le souffle 07307 impétueux 07186 du vent d'orient 06921 03117.

VULC 8 In mensura contra mensuram,
cum abjecta fuerit, judicabis eam ;
meditatus est in spiritu suo duro
per diem æstus.

WLC 8 בְּסַּאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּח֥וֹ הַקָּשָׁ֖ה בְּי֥וֹם קָדִֽים׃

KJV 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.

LSGS 9 Ainsi 02063 le crime 05771 de Jacob 03290 a été expié 03722 8792, Et voici le fruit 06529 du pardon 05493 8687 de son péché 02403: L'Eternel a rendu 07760 8800 toutes les pierres 068 des autels 04196 Pareilles à des pierres de chaux 01615 réduites en poussière 05310 8794; Les idoles d'Astarté 0842 et les statues du soleil 02553 ne se relèveront 06965 8799 plus.

VULC 9 Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob ;
et iste omnis fructus : ut auferatur peccatum ejus,
cum posuerit omnes lapides altaris
sicut lapides cineris allisos :
non stabunt luci et delubra.

WLC 9 לָכֵ֗ן בְּזֹאת֙ יְכֻפַּ֣ר עֲוֺֽן־ יַעֲקֹ֔ב וְזֶ֕ה כָּל־ פְּרִ֖י הָסִ֣ר חַטָּאת֑וֹ בְּשׂוּמ֣וֹ ׀ כָּל־ אַבְנֵ֣י מִזְבֵּ֗חַ כְּאַבְנֵי־ גִר֙ מְנֻפָּצ֔וֹת לֹֽא־ יָקֻ֥מוּ אֲשֵׁרִ֖ים וְחַמָּנִֽים׃

KJV 10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

LSGS 10 Car la ville 05892 forte 01219 8803 est solitaire 0910, C'est une demeure 05116 délaissée 07971 8794 et abandonnée 05800 8737 comme le désert 04057; Là pâture 07462 8799 le veau 05695, il s'y couche 07257 8799, et broute 03615 8765 les branches 05585.

VULC 10 Civitas enim munita desolata erit ;
speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum ;
ibi pascetur vitulus,
et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.

WLC 10 כִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ׃

KJV 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.

LSGS 11 Quand les rameaux 07105 sèchent 03001 8800, on les brise 07665 8735; Des femmes 0802 viennent 0935 8802, pour les brûler 0215 8688. C'était un peuple 05971 sans intelligence 0998: Aussi celui qui l'a fait 06213 8802 n'a point eu pitié 07355 8762 de lui, Celui qui l'a formé 03335 8802 ne lui a point fait grâce 02603 8799.

VULC 11 In siccitate messes illius conterentur.
Mulieres venientes, et docentes eam ;
non est enim populus sapiens :
propterea non miserebitur ejus qui fecit eum,
et qui formavit eum non parcet ei.

WLC 11 בִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּא֖וֹת מְאִיר֣וֹת אוֹתָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־ בִּינוֹת֙ ה֔וּא עַל־ כֵּן֙ לֹֽא־ יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְר֖וֹ לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ׃

KJV 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

LSGS 12 En ce temps 03117-là, L'Eternel 03068 secouera 02251 8799 des fruits, Depuis le cours 07641 du fleuve 05104 jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714; Et vous serez ramassés 03950 8792 un 0259 à un 0259, enfants 01121 d'Israël 03478!

VULC 12 Et erit : in die illa
percutiet Dominus
ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti ;
et vos congregabimini unus et unus, filii Israël.

WLC 12 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִשִּׁבֹּ֥לֶת הַנָּהָ֖ר עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְאַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְאַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.

LSGS 13 En ce jour 03117, on sonnera 08628 8735 de la grande 01419 trompette 07782, Et alors reviendront 0935 8804 ceux qui étaient exilés 06 8802 au pays 0776 d'Assyrie 0804 Ou fugitifs 05080 8737 au pays 0776 d'Egypte 04714; Et ils se prosterneront 07812 8694 devant l'Eternel 03068, Sur la montagne 02022 sainte 06944, à Jérusalem 03389.

VULC 13 Et erit : in die illa clangetur in tuba magna ;
et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum,
et qui ejecti erant in terra Ægypti,
et adorabunt Dominum
in monte sancto in Jerusalem.]

WLC 13 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִתָּקַע֮ בְּשׁוֹפָ֣ר גָּדוֹל֒ וּבָ֗אוּ הָאֹֽבְדִים֙ בְּאֶ֣רֶץ אַשּׁ֔וּר וְהַנִּדָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהִשְׁתַּחֲו֧וּ לַיהוָ֛ה בְּהַ֥ר הַקֹּ֖דֶשׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées