Comparer
Esaïe 29Es 29 (Annotée Neuchâtel)
1 Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année ; laissez revenir les solennités, 2 et je serrerai de près Ariel ; et elle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme Ariel ! 3 Je camperai tout autour de toi ; je t'enserrerai d'assiégeants et j'établirai contre toi des retranchements. 4 Tu seras abaissée ; c'est de terre que s'élèvera ta voix, et de la poussière que s'échappera ta parole ; ta voix sortira de la terre comme celle d'un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un chuchotement. 5 Mais la multitude de tes ennemis sera comme la poudre menue, et la multitude des violents comme la paille qui s'envole ; et soudain, en un instant, c'en sera fait. 6 Tu seras visitée par l'Eternel des armées avec fracas, tonnerre et grand bruit, tempête, tourbillon et flamme de feu dévorant. 7 Et comme il en est d'un songe, d'une vision de la nuit, ainsi il en sera de toute la multitude des nations qui marchent contre Ariel et de tous ceux qui marchent contre elle et contre sa forteresse et qui la serrent de près ; 8 et comme un homme affamé ; songe qu'il mange ; et il se réveille, et son âme est vide ; et comme un homme qui a soif songe qu'il boit ; et il se réveille, et voici il est las, et son âme est altérée ; telle sera toute la multitude des nations qui marchent contre la montagne de Sion.9 Etonnez-,vous..., vous serez dans la stupeur ! Aveuglez-vous... vous serez aveuglés ! Ils sont ivres, mais non pas de vin ; ils chancellent, mais non pas de cervoise ! 10 Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a bouché vos yeux, les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes, les voyants. 11 Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d'un-livre scellé ; on le donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! et il dit : Je ne puis, car cela est scellé. 12 Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! et il dit : Je ne sais pas lire. 13 Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s'approche de moi en paroles et m'honore des lèvres, tandis qu'il éloigne son coeur de moi, et que le culte qu'ils me rendent n'est qu'une leçon apprise des hommes ; 14 cause de cela, voici, je continuerai à user de prodiges avec ce peuple, de prodiges étranges ; et la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. 15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins bien loin de l'Eternel, et dont l'oeuvre se fait dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ? 16 O folie ! Le potier compte-t-il donc pour de l'argile, que l'oeuvre dise de l'ouvrier : Il ne m'a point fait ! et le pot du potier : Il n'y entend rien !
17 Dans bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger ne sera-t-il pas compté comme forêt ? 18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l'obscurité, les yeux des aveugles verront ; 19 les débonnaires auront joie sur joie en l'Eternel, et les pauvres parmi les hommes tressailleront d'allégresse dans le Saint d'Israël. 20 Car le violent aura disparu, et le moqueur ne sera plus, et tous ceux qui méditent l'iniquité seront exterminés, 21 ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des piéges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs faussetés. 22 C'est pourquoi, ainsi a dit à la maison de Jacob l'Eternel, qui racheta Abraham : Jacob n'aura plus à rougir, et sa face ne pâlira plus ; 23 car quand lui, quand ses fils verront l'oeuvre de mes mains au milieu d'eux, ils sanctifieront mon nom ; ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils redouteront le Dieu d'Israël ; 24 ceux qui avaient l'esprit égaré apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront l'instruction.
Es 29 (King James)
1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. 13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
Es 29 (Martin)
Prophétie contre la ville de Jérusalem.
1
Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s'est campé ; ajoutez année sur année, qu'on égorge des victimes pour les Fêtes. 2
Mais je mettrai Ariel à l'étroit, et [la ville] ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel. 3
Car je me camperai en rond contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts. 4
Et tu seras abaissée, et tu parleras [comme] de dedans la terre, et ta parole sera basse, [comme si elle sortait] de la poussière, et ta voix, comme [celle] d'un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera [comme si elle sortait] de la poussière. 5
Et la multitude de tes étrangers sera comme de la poudre menue ; et la multitude des terribles sera comme de la balle qui passe, et cela sera pour un petit moment. 6
Elle sera visitée par l'Eternel des armées avec des tonnerres, et avec des tremblements de terre, et avec un grand bruit, tempête, tourbillon, et flamme de feu dévorant. 7
Et la multitude de toutes les nations qui feront la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattront contre la [ville], et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe d'une vision de nuit. 8
Et il arrivera, que comme celui qui a faim, songe qu'il mange, mais quand il est réveillé, son âme est vide ; et comme celui qui a soif, songe qu'il boit, mais quand il est réveillé, il est las, et son âme est altérée, ainsi sera la multitude de toutes les nations qui combattront contre la montagne de Sion.
9
Arrêtez-vous, et vous étonnez ; écriez-vous, et criez ; Ils se sont enivrés, mais non pas de vin ; ils chancellent, mais non pas à cause de la cervoise. 10
Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'un profond dormir ; il a bouché vos yeux ; il a bandé [ceux de] vos Prophètes, et de vos principaux Voyants. 11
Et toute vision vous sera comme les paroles d'un livre cacheté qu'on donnerait à un homme de lettres en [lui] disant ; Nous te prions, lis ceci ; et il répondrait : Je ne saurais, car il est cacheté. 12
Puis si on le donnait à quelqu'un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire. 13
C'est pourquoi le Seigneur dit ; parce que ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais qu'il a éloigné son coeur de moi, et parce que la crainte qu'ils ont de moi est un commandement d'hommes, enseigné [par des hommes] ; 14
A cause de cela, voici, je continuerai de faire à l'égard de ce peuple-ci des merveilles et des prodiges étranges : c'est que la sapience de ses sages périra, et l'intelligence de ses hommes savants disparaîtra. 15
Malheur à ceux qui veulent aller plus loin que l'Eternel, pour cacher leur conseil, et dont les oeuvres sont dans les ténèbres, et qui disent ; qui nous voit, et qui nous aperçoit ? 16
Ce que vous renversez ne sera-t-il pas réputé comme l'argile d'un potier ? même, l'ouvrage dira-t-il de celui qui l'a fait : il ne m'a point fait ? et la chose formée dira-t-elle de celui qui l'a formée ; il n'y entendait rien ?
17
Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel ? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt ? 18
Et les sourds entendront en ce jour-là les paroles du livre, et les yeux des aveugles étant délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. 19
Et les débonnaires auront joie sur joie en l'Eternel, et les pauvres d'entre les hommes s'égayeront au Saint d'Israël. 20
Car le terrible prendra fin, et le moqueur sera consumé, et tous ceux qui veillent pour commettre l'iniquité, seront retranchés. 21
Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion. 22
C'est pourquoi l'Eternel, qui a racheté Abraham, a dit ainsi touchant la maison de Jacob ; Jacob ne sera plus honteux, et sa face ne pâlira plus. 23
Car quand il verra ses fils être un ouvrage de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon Nom ; ils sanctifieront, [dis-je], le Saint de Jacob, et redouteront le Dieu d'Israël. 24
Et ceux dont l'Esprit s'était fourvoyé deviendront prudents ; et ceux qui murmuraient apprendront la doctrine.
Es 29 (Ostervald)
1 Malheur à Ariel! Ariel, ville où campa David! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l'étroit; 2 Elle ne sera que plaintes et gémissements; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu). 3 Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi. 4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits; ta parole sera comme un murmure sortant de la poussière. 5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant. 6 Tu seras châtiée par l'Éternel des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant. 7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près. 8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.9 Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte! 10 Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux, - les prophètes; il a voilé vos têtes, - les voyants. 11 Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé; 12 Ou qu'on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne sais pas lire. 13 Et le Seigneur dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur coeur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; 14 A cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. 15 Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins, pour les dérober à l'Éternel, qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît? 16 Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'oeuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien?
17 Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt? 18 En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. 19 Les débonnaires auront en l'Éternel joie sur joie, et les pauvres d'entre les hommes s'égaieront dans le Saint d'Israël. 20 Car l'oppresseur ne sera plus; le moqueur sera détruit, et ceux qui veillent pour commettre l'iniquité seront retranchés, 21 Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l'homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes. 22 C'est pourquoi l'Éternel qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob: Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus. 23 Car, lorsqu'il verra au milieu de lui ses fils, l'oeuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera le Dieu d'Israël. 24 Et ceux qui avaient l'esprit égaré deviendront entendus, et ceux qui murmuraient apprendront la sagesse.
Es 29 (Segond 21)
Promesses pour Israël
1
Malheur à Ariel, oui, à Ariel,
la ville où David a installé son camp!
Ajoutez une année à celle-ci,
laissez les fêtes accomplir leur cycle,
2
puis je harcèlerai Ariel.
On n'y entendra plus que plaintes et gémissements,
et la ville sera pour moi comme une fournaise.
3
De tous côtés j'installerai mon camp contre toi,
je t'entourerai de postes armés,
je dresserai des retranchements contre toi.
4
Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre
et que tes propos seront étouffés par la poussière;
ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre,
et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
5
Mais tes ennemis seront réduits en fine poussière,
cette foule d'hommes violents sera emportée comme de la paille,
et cela arrivera tout à coup, en un instant.
6
Tu verras l'intervention de l'Eternel, le maître de l'univers,
accompagnée de coups de tonnerre, d'un tremblement de terre et d'un grand bruit,
de l'ouragan et de la tempête,
de la flamme d'un feu dévorant.
7
Toute la foule des nations
venues combattre Ariel,
tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse,
et qui la harcèleront
disparaîtront comme un rêve,
comme une vision nocturne.
8
Toute la foule des nations
venues combattre le mont Sion
sera pareille à celui qui a faim: il rêve qu'il mange
avant de se réveiller, l'estomac vide.
Elle sera pareille à celui qui a soif: il rêve qu'il boit
avant de se réveiller, épuisé, la gorge sèche.
9
Restez bouche bée, stupéfaits!
Collez-vous les yeux et devenez aveugles!
Ils sont ivres, mais ce n'est pas à cause du vin;
ils titubent, mais ce n'est pas sous l'effet des liqueurs fortes.
10
En effet, l'Eternel a déversé sur vous *un esprit de torpeur.
Prophètes, il a fermé vos yeux,
voyants, il a couvert votre tête.
11
Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne peux pas, car il est cacheté.»
12
Elle est devenue pareille à un livre que l'on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne sais pas lire.»
13
Le Seigneur dit: «*Ce peuple s'approche de moi,
il m'honore de la bouche et des lèvres,
mais son cœur est éloigné de moi
et la crainte qu'il a de moi
n'est qu'un commandement humain, une leçon apprise.
14
C'est pourquoi, je continuerai à étonner ce peuple
par des merveilles et des miracles,
de sorte que *la sagesse de ses sages disparaîtra
et l'intelligence de ses hommes intelligents devra se cacher.»
15
Malheur à ceux qui cherchent à s'éloigner le plus possible de l'Eternel
afin de lui cacher leurs intentions,
qui agissent dans les ténèbres et qui disent:
«Qui peut nous voir? Qui peut savoir ce que nous faisons?»
16
Quelle perversité que la vôtre!
Va-t-on assimiler le potier à l'argile
pour que l'objet puisse dire de celui qui l'a fait:
«Il ne m'a pas fabriqué»,
pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne:
«Il n'a pas d'intelligence»?
17
Encore très peu de temps
et la forêt du Liban se transformera en verger,
tandis que le verger sera assimilé à une forêt.
18
Ce jour-là, les sourds entendront la lecture du livre
et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres,
les yeux des aveugles verront.
19
Les humbles trouveront de plus en plus leur joie en l'Eternel
et les plus pauvres de l'humanité seront remplis d'allégresse grâce au Saint d'Israël.
20
En effet, l'homme violent ne sera plus là, le moqueur aura disparu.
Ils seront éliminés, tous ceux qui n'attendaient qu'une occasion pour faire le mal,
21
ceux qui condamnaient un homme pour un mot,
tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville
et écartaient le juste par des accusations sans fondement.
22
C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel,
lui qui a racheté Abraham, à la famille de Jacob:
Désormais Jacob ne rougira plus de honte,
désormais son visage ne pâlira plus.
23
En effet, lorsque ses enfants verront ce que j'accomplirai au milieu d'eux,
ils reconnaîtront la sainteté de mon nom.
Ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob
et redouteront le Dieu d'Israël.
24
Ceux dont l'esprit s'égarait sauront ce qu'est l'intelligence
et les protestataires se laisseront instruire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées