Comparer
Esaïe 29Es 29 (Catholique Crampon)
1 Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle, 2 et je serrerai de près Ariel, et il n'y aura que plaintes et gémissements ! Mais elle sera pour moi comme Ariel 3 je camperai tout autour de toi, je t'environnerai de postes armés, et j'établirai contre toi des retranchements. 4 Tu seras abaissée ; c'est de la terre que s'élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents ; ta voix sortira de terre, comme celle d'un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. ‒ 5 Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des guerriers comme la paille qui s'envole. Et il arrivera que soudain, en un instant, tu seras visitée par Yahweh des armées 6 avec fracas, tonnerre et grand bruit, tourbillon, tempête et flamme de feu dévorant. 7 Et il en sera comme d'un songe, vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près. 8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, et, à son réveil, son âme est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu'il boit, et, à son réveil, il est épuisé et toujours altéré ; ainsi il en sera de la multitude de toutes les nations ; qui marchent contre la montagne de Sion. 9 Etonnez-vous et soyez dans la stupeur ! Aveuglez-vous et soyez aveuglés ! Ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes. 10 Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a fermé vos yeux ‒ les prophètes ; Il a jeté un voile sur vos têtes ‒ les voyants. 11 Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d'un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant :" "Lis cela"! et il dit : "Je ne puis, car ce livre est scellé". 12 On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : "lis cela"! et il dit : "Je ne sais pas lire". 13 Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s'approche en paroles et m'honore des lèvres, tandis qu'il tient son coeur éloigné de moi, et que le culte qu'il me rend est un précepte appris des hommes, 14 à cause de cela, je continuerai à user de prodiges, avec ce peuple, de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses docteurs s'obscurcira. 15 Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l'oeuvre s'accomplit dans les ténèbres, et qui disent : "Qui nous voit, qui nous connaît ?" 16 Quelle folie ! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l'argile, que l'oeuvre dise de l'ouvrier : "Il ne m'a point faite ; et que le vase dise du potier : "Il n'y entend rien ?" 17 Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt ? 18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l'obscurité, les aveugles verront. 19 Les humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres tressailliront dans le Saint d'Israël. 20 Car l'oppresseur aura disparu, et le moqueur aura péri, et tous ceux qui méditent l'iniquité seront exterminés, 21 ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges. 22 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Jacob n'aura plus désormais à rougir, et son front désormais ne pâlira plus. 23 Car, lorsqu'il verra, lui et ses enfants, l'oeuvre de mes mains au milieu d'eux, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils révéreront le Dieu d'Israël. 24 Ceux qui avaient l'esprit égaré apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront l'instruction.Es 29 (Segond 21)
Promesses pour Israël
1
Malheur à Ariel, oui, à Ariel,
la ville où David a installé son camp!
Ajoutez une année à celle-ci,
laissez les fêtes accomplir leur cycle,
2
puis je harcèlerai Ariel.
On n'y entendra plus que plaintes et gémissements,
et la ville sera pour moi comme une fournaise.
3
De tous côtés j'installerai mon camp contre toi,
je t'entourerai de postes armés,
je dresserai des retranchements contre toi.
4
Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre
et que tes propos seront étouffés par la poussière;
ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre,
et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
5
Mais tes ennemis seront réduits en fine poussière,
cette foule d'hommes violents sera emportée comme de la paille,
et cela arrivera tout à coup, en un instant.
6
Tu verras l'intervention de l'Eternel, le maître de l'univers,
accompagnée de coups de tonnerre, d'un tremblement de terre et d'un grand bruit,
de l'ouragan et de la tempête,
de la flamme d'un feu dévorant.
7
Toute la foule des nations
venues combattre Ariel,
tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse,
et qui la harcèleront
disparaîtront comme un rêve,
comme une vision nocturne.
8
Toute la foule des nations
venues combattre le mont Sion
sera pareille à celui qui a faim: il rêve qu'il mange
avant de se réveiller, l'estomac vide.
Elle sera pareille à celui qui a soif: il rêve qu'il boit
avant de se réveiller, épuisé, la gorge sèche.
9
Restez bouche bée, stupéfaits!
Collez-vous les yeux et devenez aveugles!
Ils sont ivres, mais ce n'est pas à cause du vin;
ils titubent, mais ce n'est pas sous l'effet des liqueurs fortes.
10
En effet, l'Eternel a déversé sur vous *un esprit de torpeur.
Prophètes, il a fermé vos yeux,
voyants, il a couvert votre tête.
11
Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne peux pas, car il est cacheté.»
12
Elle est devenue pareille à un livre que l'on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne sais pas lire.»
13
Le Seigneur dit: «*Ce peuple s'approche de moi,
il m'honore de la bouche et des lèvres,
mais son cœur est éloigné de moi
et la crainte qu'il a de moi
n'est qu'un commandement humain, une leçon apprise.
14
C'est pourquoi, je continuerai à étonner ce peuple
par des merveilles et des miracles,
de sorte que *la sagesse de ses sages disparaîtra
et l'intelligence de ses hommes intelligents devra se cacher.»
15
Malheur à ceux qui cherchent à s'éloigner le plus possible de l'Eternel
afin de lui cacher leurs intentions,
qui agissent dans les ténèbres et qui disent:
«Qui peut nous voir? Qui peut savoir ce que nous faisons?»
16
Quelle perversité que la vôtre!
Va-t-on assimiler le potier à l'argile
pour que l'objet puisse dire de celui qui l'a fait:
«Il ne m'a pas fabriqué»,
pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne:
«Il n'a pas d'intelligence»?
17
Encore très peu de temps
et la forêt du Liban se transformera en verger,
tandis que le verger sera assimilé à une forêt.
18
Ce jour-là, les sourds entendront la lecture du livre
et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres,
les yeux des aveugles verront.
19
Les humbles trouveront de plus en plus leur joie en l'Eternel
et les plus pauvres de l'humanité seront remplis d'allégresse grâce au Saint d'Israël.
20
En effet, l'homme violent ne sera plus là, le moqueur aura disparu.
Ils seront éliminés, tous ceux qui n'attendaient qu'une occasion pour faire le mal,
21
ceux qui condamnaient un homme pour un mot,
tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville
et écartaient le juste par des accusations sans fondement.
22
C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel,
lui qui a racheté Abraham, à la famille de Jacob:
Désormais Jacob ne rougira plus de honte,
désormais son visage ne pâlira plus.
23
En effet, lorsque ses enfants verront ce que j'accomplirai au milieu d'eux,
ils reconnaîtront la sainteté de mon nom.
Ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob
et redouteront le Dieu d'Israël.
24
Ceux dont l'esprit s'égarait sauront ce qu'est l'intelligence
et les protestataires se laisseront instruire.
Es 29 (Vulgate)
1 [Væ Ariel, Arielcivitas, quam expugnavit David !
additus est annus ad annum :
solemnitates evolutæ sunt.
2 Et circumvallabo Ariel,
et erit tristis et mœrens,
et erit mihi quasi Ariel.
3 Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo,
et jaciam contra te aggerem,
et munimenta ponam in obsidionem tuam.
4 Humiliaberis, de terra loqueris,
et de humo audietur eloquium tuum ;
et erit quasi pythonis de terra vox tua,
et de humo eloquium tuum mussitabit.
5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te,
et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt ;
6 eritque repente confestim.
A Domino exercituum visitabitur
in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna
turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis.
7 Et erit sicut somnium visionis nocturnæ
multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel,
et omnes qui militaverunt, et obsederunt,
et prævaluerunt adversus eam.
8 Et sicut somniat esuriens, et comedit,
cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus ;
et sicut somniat sitiens et bibit,
et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit,
et anima ejus vacua est :
sic erit multitudo omnium gentium
quæ dimicaverunt contra montem Sion.
9 Obstupescite et admiramini ;
fluctuate et vacillate ;
inebriamini, et non a vino ;
movemini, et non ab ebrietate.
10 Quoniam miscuit vobis Dominus
spiritum soporis ; claudet oculos vestros :
prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet.
11 Et erit vobis visio omnium
sicut verba libri signati,
quem cum dederint scienti litteras,
dicent : Lege istum :
et respondebit : Non possum, signatus est enim.
12 Et dabitur liber nescienti litteras,
diceturque ei : Lege ;
et respondebit : Nescio litteras.
13 Et dixit Dominus : Eo quod appropinquat populus iste ore suo,
et labiis suis glorificat me,
cor autem ejus longe est a me,
et timuerunt me mandato hominum et doctrinis,
14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam
populo huic miraculo grandi et stupendo ;
peribit enim sapientia a sapientibus ejus,
et intellectus prudentium ejus abscondetur.
15 Væ qui profundi estis corde,
ut a Domino abscondatis consilium ;
quorum sunt in tenebris opera,
et dicunt : Quis videt nos ?
et quis novit nos ?
16 Perversa est hæc vestra cogitatio ;
quasi si lutum contra figulum cogitet,
et dicat opus factori suo : Non fecisti me ;
et figmentum dicat fictori suo : Non intelligis.
17 Nonne adhuc in modico et in brevi
convertetur Libanus in carmel,
et carmel in saltum reputabitur ?
18 Et audient in die illa surdi verba libri,
et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt.
19 Et addent mites in Domino lætitiam,
et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt ;
20 quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor,
et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem,
21 qui peccare faciebant homines in verbo,
et arguentem in porta supplantabant,
et declinaverunt frustra a justo.
22 Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob,
qui redemit Abraham :
Non modo confundetur Jacob,
nec modo vultus ejus erubescet ;
23 sed cum viderit filios suos,
opera manuum mearum in medio sui
sanctificantes nomen meum,
et sanctificabunt Sanctum Jacob,
et Deum Israël prædicabunt ;
24 et scient errantes spiritu intellectum,
et mussitatores discent legem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées