Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

BAN 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,

BCC 1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau ;

KJV 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

MAR 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.

S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
va retirer de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,

BAN 2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,

BCC 2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,

KJV 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

MAR 2 L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.

S21 2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

BAN 3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.

BCC 3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.

KJV 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

MAR 3 Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant ;

S21 3 le chef de cinquantaine et le magistrat,
le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.

BAN 4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.

BCC 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.

KJV 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

MAR 4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.

S21 4 Je leur donnerai des garçons pour chefs
et des gamins capricieux domineront sur eux.

BAN 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.

BCC 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.

KJV 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

MAR 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.

S21 5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple:
chacun opprimera son prochain;
le jeune garçon maltraitera le vieillard,
et le vaurien celui qui jouit des honneurs.

BAN 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !

BCC 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde"!

KJV 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

MAR 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.

S21 6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle:
«Tu as un habit, tu seras donc notre chef!
Prends en main ces décombres!»

BAN 7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !

BCC 7 Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple".

KJV 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

MAR 7 [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.

S21 7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin
et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison.
Ne me désignez pas comme chef du peuple!»

BAN 8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.

BCC 8 Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.

KJV 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

MAR 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.

S21 8 Oui, Jérusalem trébuche
et Juda s'écroule,
parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel,
défiant ses glorieux regards.

BAN 9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

BCC 9 L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

KJV 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

MAR 9 Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux !

S21 9 L'expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher.
Malheur à eux,
car ils préparent eux-mêmes leur perte!

BAN 10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses oeuvres.

BCC 10 Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.

KJV 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

MAR 10 Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs oeuvres.

S21 10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien»,
car il jouira du fruit de son activité.

BAN 11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

BCC 11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

KJV 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

MAR 11 Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.

S21 11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur,
car il récoltera le salaire de ses actes.

BAN 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !

BCC 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.

KJV 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

MAR 12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.

S21 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent
et détruisent la voie dans laquelle tu marches.

BAN 13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

BCC 13 Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.

KJV 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.

MAR 13 L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.

S21 13 L'Eternel se présente pour plaider,
il est debout pour juger les peuples.

BAN 14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes :
Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !

BCC 14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

KJV 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

MAR 14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.

S21 14 L'Eternel entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
«Vous avez dévasté la vigne!
Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!

BAN 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ?
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.

BCC 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux"? -oracle du Seigneur Yahweh des armées.

KJV 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

MAR 15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

S21 15 De quel droit piétinez-vous mon peuple
et écrasez-vous la dignité des pauvres?»
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.

BAN 16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

BCC 16 Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

KJV 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

MAR 16 L'Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,

S21 16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses
et marchent le cou tendu
et le regard effronté,
elles vont à petits pas
et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.

BAN 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.

BCC 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.

KJV 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.

MAR 17 L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.

S21 17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête,
l'Eternel dégarnira leur front.

BAN 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;

BCC 18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;

KJV 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

MAR 18 En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;

S21 18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,

BAN 19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;

BCC 19 les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;

KJV 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,

MAR 19 Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ;

S21 19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,

BAN 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

BCC 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

KJV 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

MAR 20 Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ;

S21 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,

BAN 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

BCC 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

KJV 21 The rings, and nose jewels,

MAR 21 Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ;

S21 21 les bagues et les anneaux du nez,

BAN 22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;

BCC 22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;

KJV 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

MAR 22 Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,

S21 22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,

BAN 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

BCC 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

KJV 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

MAR 23 Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.

S21 23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.

BAN 24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.

BCC 24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu

KJV 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

MAR 24 Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.

S21 24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture;
au lieu de ceinture, une corde;
au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
au lieu d'un large manteau, un sac étroit;
une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.

BAN 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.

BCC 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.

KJV 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

MAR 25 Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.

S21 25 Tes hommes tomberont sous l'épée,
tes héros tomberont au cours du combat.

BAN 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.

BCC 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

KJV 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

MAR 26 Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.

S21 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil.
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées