Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

BAN 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,

DRB 1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,

KJV 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;

BAN 2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,

DRB 2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

KJV 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;

BAN 3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.

DRB 3 le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.

KJV 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.

BAN 4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.

DRB 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;

KJV 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;

BAN 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.

DRB 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.

KJV 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.

BAN 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !

DRB 6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

KJV 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.

BAN 7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !

DRB 7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.

KJV 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.

BAN 8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.

DRB 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.

KJV 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.

BAN 9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

DRB 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.

KJV 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !

BAN 10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses oeuvres.

DRB 10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.

KJV 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.

BAN 11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

DRB 11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue.

KJV 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.

BAN 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !

DRB 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.

KJV 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.

BAN 13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

DRB 13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

KJV 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.

VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.

BAN 14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes :
Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !

DRB 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

KJV 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.

BAN 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ?
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.

DRB 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

KJV 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]

BAN 16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

DRB 16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

KJV 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;

BAN 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.

DRB 17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.

KJV 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.

VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.

BAN 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;

DRB 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;

KJV 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,

BAN 19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;

DRB 19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;

KJV 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,

VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,

BAN 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

DRB 20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;

KJV 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,

BAN 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

DRB 21 les bagues, et les anneaux de nez ;

KJV 21 The rings, and nose jewels,

VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,

BAN 22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;

DRB 22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;

KJV 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,

BAN 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

DRB 23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.

KJV 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.

BAN 24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.

DRB 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. -

KJV 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.

BAN 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.

DRB 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.

KJV 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.

BAN 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.

DRB 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.

KJV 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées