Comparer
Esaïe 3BAN 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
DRB 1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,
LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
MAR 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.
S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
va retirer de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,
BAN 2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,
DRB 2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
LSG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
MAR 2 L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.
S21 2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
BAN 3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.
DRB 3 le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.
LSG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
MAR 3 Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant ;
S21 3 le chef de cinquantaine et le magistrat,
le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.
BAN 4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.
DRB 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
LSG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
MAR 4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.
S21 4 Je leur donnerai des garçons pour chefs
et des gamins capricieux domineront sur eux.
BAN 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.
DRB 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.
LSG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
MAR 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.
S21 5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple:
chacun opprimera son prochain;
le jeune garçon maltraitera le vieillard,
et le vaurien celui qui jouit des honneurs.
BAN 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
DRB 6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
LSG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -
MAR 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
S21 6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle:
«Tu as un habit, tu seras donc notre chef!
Prends en main ces décombres!»
BAN 7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !
DRB 7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
LSG 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !
MAR 7 [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.
S21 7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin
et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison.
Ne me désignez pas comme chef du peuple!»
BAN 8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.
DRB 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
LSG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
MAR 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
S21 8 Oui, Jérusalem trébuche
et Juda s'écroule,
parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel,
défiant ses glorieux regards.
BAN 9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
DRB 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
LSG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.
MAR 9 Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux !
S21 9 L'expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher.
Malheur à eux,
car ils préparent eux-mêmes leur perte!
BAN 10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
DRB 10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.
LSG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
MAR 10 Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs oeuvres.
S21 10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien»,
car il jouira du fruit de son activité.
BAN 11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
DRB 11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue.
LSG 11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
MAR 11 Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
S21 11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur,
car il récoltera le salaire de ses actes.
BAN 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !
DRB 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.
LSG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
MAR 12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.
S21 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent
et détruisent la voie dans laquelle tu marches.
BAN 13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
DRB 13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
LSG 13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
MAR 13 L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.
S21 13 L'Eternel se présente pour plaider,
il est debout pour juger les peuples.
BAN 14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes :
Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
DRB 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
LSG 14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
MAR 14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.
S21 14 L'Eternel entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
«Vous avez dévasté la vigne!
Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!
BAN 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ?
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.
DRB 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
LSG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
MAR 15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
S21 15 De quel droit piétinez-vous mon peuple
et écrasez-vous la dignité des pauvres?»
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
BAN 16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
DRB 16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
MAR 16 L'Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,
S21 16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses
et marchent le cou tendu
et le regard effronté,
elles vont à petits pas
et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.
BAN 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
DRB 17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.
LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
MAR 17 L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
S21 17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête,
l'Eternel dégarnira leur front.
BAN 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;
DRB 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;
LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
MAR 18 En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;
S21 18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
BAN 19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;
DRB 19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;
LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
MAR 19 Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ;
S21 19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,
BAN 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
DRB 20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;
LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;
MAR 20 Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ;
S21 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,
BAN 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
DRB 21 les bagues, et les anneaux de nez ;
LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;
MAR 21 Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ;
S21 21 les bagues et les anneaux du nez,
BAN 22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;
DRB 22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;
LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;
MAR 22 Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,
S21 22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,
BAN 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
DRB 23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.
LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
MAR 23 Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.
S21 23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.
BAN 24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.
DRB 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. -
LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
MAR 24 Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.
S21 24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture;
au lieu de ceinture, une corde;
au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
au lieu d'un large manteau, un sac étroit;
une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.
BAN 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.
DRB 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.
LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
MAR 25 Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.
S21 25 Tes hommes tomberont sous l'épée,
tes héros tomberont au cours du combat.
BAN 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.
DRB 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.
LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
MAR 26 Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
S21 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil.
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées