Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

BAN 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,

KJV 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,

NEG 1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,

OST 1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;

BAN 2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,

KJV 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

LSG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

NEG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

OST 2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

BAN 3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.

KJV 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

LSG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.

NEG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.

OST 3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.

BAN 4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.

KJV 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

LSG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

NEG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

OST 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.

BAN 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.

KJV 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

LSG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.

NEG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.

OST 5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.

BAN 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !

KJV 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

LSG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -

NEG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!

OST 6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!

BAN 7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !

KJV 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

LSG 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !

NEG 7 Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!

OST 7 Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.

BAN 8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.

KJV 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

LSG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.

NEG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.

OST 8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.

BAN 9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

KJV 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

LSG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.

NEG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.

OST 9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.

BAN 10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses oeuvres.

KJV 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

LSG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.

NEG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.

OST 10 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres.

BAN 11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

KJV 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

LSG 11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

NEG 11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

OST 11 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains.

BAN 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !

KJV 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

LSG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

NEG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

OST 12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.

BAN 13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

KJV 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.

LSG 13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.

NEG 13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.

OST 13 L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.

BAN 14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes :
Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !

KJV 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

LSG 14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

NEG 14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!

OST 14 L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!

BAN 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ?
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.

KJV 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

LSG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

NEG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

OST 15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?

BAN 16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

KJV 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

NEG 16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

OST 16 L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,

BAN 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.

KJV 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.

LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.

NEG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.

OST 17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.

BAN 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;

KJV 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

NEG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;

OST 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;

BAN 19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;

KJV 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,

LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;

NEG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;

OST 19 Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;

BAN 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

KJV 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;

NEG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes;

OST 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;

BAN 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

KJV 21 The rings, and nose jewels,

LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;

NEG 21 Les bagues et les anneaux du nez;

OST 21 Les bagues et les anneaux pour le nez;

BAN 22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;

KJV 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;

NEG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;

OST 22 Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;

BAN 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

KJV 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

NEG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

OST 23 Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.

BAN 24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.

KJV 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

NEG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

OST 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.

BAN 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.

KJV 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

NEG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

OST 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.

BAN 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.

KJV 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

NEG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

OST 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées