Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

BAN 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,

KJV 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
va retirer de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,

VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;

BAN 2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,

KJV 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

S21 2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;

BAN 3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.

KJV 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

S21 3 le chef de cinquantaine et le magistrat,
le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.

VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.

BAN 4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.

KJV 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

S21 4 Je leur donnerai des garçons pour chefs
et des gamins capricieux domineront sur eux.

VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;

BAN 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.

KJV 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

S21 5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple:
chacun opprimera son prochain;
le jeune garçon maltraitera le vieillard,
et le vaurien celui qui jouit des honneurs.

VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.

BAN 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !

KJV 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

S21 6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle:
«Tu as un habit, tu seras donc notre chef!
Prends en main ces décombres!»

VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.

BAN 7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !

KJV 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

S21 7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin
et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison.
Ne me désignez pas comme chef du peuple!»

VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.

BAN 8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.

KJV 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

S21 8 Oui, Jérusalem trébuche
et Juda s'écroule,
parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel,
défiant ses glorieux regards.

VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.

BAN 9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

KJV 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

S21 9 L'expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher.
Malheur à eux,
car ils préparent eux-mêmes leur perte!

VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !

BAN 10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses oeuvres.

KJV 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

S21 10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien»,
car il jouira du fruit de son activité.

VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.

BAN 11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

KJV 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

S21 11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur,
car il récoltera le salaire de ses actes.

VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.

BAN 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !

KJV 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

S21 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent
et détruisent la voie dans laquelle tu marches.

VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.

BAN 13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

KJV 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.

S21 13 L'Eternel se présente pour plaider,
il est debout pour juger les peuples.

VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.

BAN 14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes :
Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !

KJV 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

S21 14 L'Eternel entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
«Vous avez dévasté la vigne!
Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!

VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.

BAN 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ?
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.

KJV 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

S21 15 De quel droit piétinez-vous mon peuple
et écrasez-vous la dignité des pauvres?»
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.

VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]

BAN 16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

KJV 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

S21 16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses
et marchent le cou tendu
et le regard effronté,
elles vont à petits pas
et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.

VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;

BAN 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.

KJV 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.

S21 17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête,
l'Eternel dégarnira leur front.

VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.

BAN 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;

KJV 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

S21 18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,

VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,

BAN 19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;

KJV 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,

S21 19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,

VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,

BAN 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

KJV 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

S21 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,

VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,

BAN 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

KJV 21 The rings, and nose jewels,

S21 21 les bagues et les anneaux du nez,

VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,

BAN 22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;

KJV 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

S21 22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,

VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,

BAN 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

KJV 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

S21 23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.

VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.

BAN 24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.

KJV 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

S21 24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture;
au lieu de ceinture, une corde;
au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
au lieu d'un large manteau, un sac étroit;
une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.

VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.

BAN 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.

KJV 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

S21 25 Tes hommes tomberont sous l'épée,
tes héros tomberont au cours du combat.

VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.

BAN 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.

KJV 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

S21 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil.
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées