Comparer
Esaïe 3BAN 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;
BAN 2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,
VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
BAN 3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.
VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
BAN 4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.
VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
BAN 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.
VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
BAN 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
BAN 7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !
VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
BAN 8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.
VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
BAN 9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
BAN 10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
BAN 11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
BAN 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !
VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
BAN 13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
BAN 14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes :
Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
BAN 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ?
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.
VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]
BAN 16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
BAN 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
BAN 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;
VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
BAN 19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;
VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
BAN 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
BAN 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
BAN 22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;
VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
BAN 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
BAN 24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.
VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
BAN 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.
VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
BAN 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.
VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées