Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

BCC 1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau ;

DRB 1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,

LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,

LSGS 1 Le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Va ôter 05493 8688 de Jérusalem 03389 et de Juda 03063 Tout appui 04937 et toute ressource 04938, Toute ressource 04937 de pain 03899 Et toute 03605 ressource 04937 d'eau 04325,

S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
va retirer de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,

VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;

BCC 2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,

DRB 2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

LSG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

LSGS 2 Le héros 01368 et l'homme 0376 de guerre 04421, Le juge 08199 8802 et le prophète 05030, le devin 07080 8802 et l'ancien 02205,

S21 2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;

BCC 3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.

DRB 3 le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.

LSG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.

LSGS 3 Le chef 08269 de cinquante 02572 et le magistrat 05375 8803, 06440 Le conseiller 03289 8802, l'artisan 02791 distingué 02450 et l'habile 0995 8737 enchanteur 03908.

S21 3 le chef de cinquantaine et le magistrat,
le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.

VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.

BCC 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.

DRB 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;

LSG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

LSGS 4 Je leur donnerai 05414 8804 des jeunes gens 05288 pour chefs 08269, Et des enfants 08586 domineront 04910 8799 sur eux.

S21 4 Je leur donnerai des garçons pour chefs
et des gamins capricieux domineront sur eux.

VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;

BCC 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.

DRB 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.

LSG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.

LSGS 5 Il y aura réciprocité 0376 0376 d'oppression 05065 8738 parmi le peuple 05971; L'un 0376 opprimera l'autre 07453, chacun son prochain; Le jeune homme 05288 attaquera 07292 8799 le vieillard 02205, Et l'homme de rien 07034 8737 celui qui est honoré 03513 8737.

S21 5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple:
chacun opprimera son prochain;
le jeune garçon maltraitera le vieillard,
et le vaurien celui qui jouit des honneurs.

VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.

BCC 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde"!

DRB 6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

LSG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -

LSGS 6 On 0376 ira jusqu'à saisir 08610 8799 son frère 0251 dans la maison 01004 paternelle 01: Tu as un habit 08071, sois notre chef 07101! Prends ces ruines 04384 sous ta main 03027! -

S21 6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle:
«Tu as un habit, tu seras donc notre chef!
Prends en main ces décombres!»

VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.

BCC 7 Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple".

DRB 7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.

LSG 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !

LSGS 7 Ce jour 03117-là même il répondra 05375 8799 0559 8800: Je ne saurais être un médecin 02280 8802, Et dans ma maison 01004 il n'y a ni pain 03899 ni vêtement 08071; Ne m'établissez 07760 8799 pas chef 07101 du peuple 05971!

S21 7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin
et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison.
Ne me désignez pas comme chef du peuple!»

VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.

BCC 8 Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.

DRB 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.

LSG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.

LSGS 8 Jérusalem 03389 chancelle 03782 8804, Et Juda 03063 s'écroule 05307 8804, Parce que leurs paroles 03956 et leurs oeuvres 04611 sont contre l'Eternel 03068, Bravant 04784 8687 les regards 05869 de sa majesté 03519.

S21 8 Oui, Jérusalem trébuche
et Juda s'écroule,
parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel,
défiant ses glorieux regards.

VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.

BCC 9 L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

DRB 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.

LSG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.

LSGS 9 L'aspect 01971 de leur visage 06440 témoigne 06030 8804 contre eux, Et, comme Sodome 05467, ils publient 05046 8689 leur crime 02403, sans dissimuler 03582 8765. Malheur 0188 à leur âme 05315! Car ils se préparent 01580 8804 des maux 07451.

S21 9 L'expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher.
Malheur à eux,
car ils préparent eux-mêmes leur perte!

VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !

BCC 10 Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.

DRB 10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.

LSG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.

LSGS 10 Dites 0559 8798 que le juste 06662 prospérera 02896, Car il jouira 0398 8799 du fruit 06529 de ses oeuvres 04611.

S21 10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien»,
car il jouira du fruit de son activité.

VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.

BCC 11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

DRB 11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue.

LSG 11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

LSGS 11 Malheur 0188 au méchant 07563! il sera dans l'infortune 07451, Car il recueillera 06213 8735 le produit 01576 de ses mains 03027.

S21 11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur,
car il récoltera le salaire de ses actes.

VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.

BCC 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.

DRB 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.

LSG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

LSGS 12 Mon peuple 05971 a pour oppresseurs 05065 8802 des enfants 05953 8781, Et des femmes 0802 dominent 04910 8804 sur lui; Mon peuple 05971, ceux qui te conduisent 0833 8764 t'égarent 08582 8688, Et ils corrompent 01104 8765 la voie 01870 dans laquelle tu marches 0734.

S21 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent
et détruisent la voie dans laquelle tu marches.

VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.

BCC 13 Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.

DRB 13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

LSG 13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.

LSGS 13 L'Eternel 03068 se présente 05324 8737 pour plaider 07378 8800, Il est debout 05975 8802 pour juger 01777 8800 les peuples 05971.

S21 13 L'Eternel se présente pour plaider,
il est debout pour juger les peuples.

VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.

BCC 14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

DRB 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

LSG 14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

LSGS 14 L'Eternel 03068 entre 0935 8799 en jugement 04941 Avec les anciens 02205 de son peuple 05971 et avec ses chefs 08269: Vous avez brouté 01197 8765 la vigne 03754! La dépouille 01500 du pauvre 06041 est dans vos maisons 01004!

S21 14 L'Eternel entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
«Vous avez dévasté la vigne!
Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!

VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.

BCC 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux"? -oracle du Seigneur Yahweh des armées.

DRB 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

LSG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

LSGS 15 De quel droit foulez 01792 8762-vous mon peuple 05971, Et écrasez 02912 8799-vous la face 06440 des pauvres 06041? Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635.

S21 15 De quel droit piétinez-vous mon peuple
et écrasez-vous la dignité des pauvres?»
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.

VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]

BCC 16 Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

DRB 16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

LSGS 16 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: Parce que 03282 les filles 01323 de Sion 06726 sont orgueilleuses 01361 8804, Et qu'elles marchent 03212 8799 le cou 01627 tendu 05186 8803 Et les regards 05869 effrontés 08265 8764, Parce qu'elles vont 01980 8800 03212 8799 à petits pas 02952 8800, Et qu'elles font résonner les boucles 05913 8762 de leurs pieds 07272,

S21 16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses
et marchent le cou tendu
et le regard effronté,
elles vont à petits pas
et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.

VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;

BCC 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.

DRB 17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.

LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.

LSGS 17 Le Seigneur 0136 rendra chauve 05596 8765 le sommet de la tête 06936 des filles 01323 de Sion 06726, L'Eternel 03068 découvrira 06168 8762 leur nudité 06596.

S21 17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête,
l'Eternel dégarnira leur front.

VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.

BCC 18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;

DRB 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;

LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

LSGS 18 En ce jour 03117, le Seigneur 0136 ôtera 05493 8686 les boucles 08597 qui servent d'ornement 05914 à leurs pieds, Et les filets 07636 et les croissants 07720;

S21 18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,

VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,

BCC 19 les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;

DRB 19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;

LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;

LSGS 19 Les pendants 05188 d'oreilles, les bracelets 08285 et les voiles 07479;

S21 19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,

VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,

BCC 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

DRB 20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;

LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;

LSGS 20 Les diadèmes 06287, les chaînettes des pieds 06807 et les ceintures 07196, Les boîtes 01004 de senteur 05315 et les amulettes 03908;

S21 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,

VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,

BCC 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

DRB 21 les bagues, et les anneaux de nez ;

LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;

LSGS 21 Les bagues 02885 et les anneaux 05141 du nez 0639;

S21 21 les bagues et les anneaux du nez,

VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,

BCC 22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;

DRB 22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;

LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;

LSGS 22 Les vêtements 04254 précieux et les larges tuniques 04595, Les manteaux 04304 et les gibecières 02754;

S21 22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,

VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,

BCC 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

DRB 23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.

LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

LSGS 23 Les miroirs 01549 et les chemises fines 05466, Les turbans 06797 et les surtouts légers 07289.

S21 23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.

VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.

BCC 24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu

DRB 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. -

LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

LSGS 24 Au lieu de parfum 01314, il y aura de l'infection 04716; Au lieu de ceinture 02290, une corde 05364; Au lieu de cheveux 04748 bouclés 04639, une tête chauve 07144; Au lieu d'un large manteau 06614, un sac 08242 étroit 04228; Une marque flétrissante 03587, au lieu de beauté 03308.

S21 24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture;
au lieu de ceinture, une corde;
au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
au lieu d'un large manteau, un sac étroit;
une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.

VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.

BCC 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.

DRB 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.

LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

LSGS 25 Tes hommes 04962 tomberont 05307 8799 sous le glaive 02719, Et tes héros 01369 dans le combat 04421.

S21 25 Tes hommes tomberont sous l'épée,
tes héros tomberont au cours du combat.

VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.

BCC 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

DRB 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.

LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

LSGS 26 Les portes 06607 de Sion gémiront 0578 8804 et seront dans le deuil 056 8804; Dépouillée 05352 8738, elle s'assiéra 03427 8799 par terre 0776.

S21 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil.
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées