Comparer
Esaïe 3Es 3 (Catholique Crampon)
1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau ; 2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, 3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde"! 7 Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple". 8 Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. 9 L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. 10 Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. 11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. 13 Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. 14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux"? -oracle du Seigneur Yahweh des armées. 16 Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. 18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; 19 les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; 22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. 24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.Es 3 (Darby)
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau, 2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, 3 le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ; 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable. 6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, 7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple. 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. 10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions. 11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue. 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers. 13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, 17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité. 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ; 19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ; 20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ; 21 les bagues, et les anneaux de nez ; 22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ; 23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. - 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre. 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.
Es 3 (Martin)
Menaces contre les Juifs, et contre les filles de Sion.
1
Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. 2
L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. 3
Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant ; 4
Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. 5
Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. 6
Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite. 7
[Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple. 8
Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
9
Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux ! 10
Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs oeuvres. 11
Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite. 12
Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. 13
L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. 14
L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. 15
Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
16
L'Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, 17
L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. 18
En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ; 19
Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ; 20
Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ; 21
Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ; 22
Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, 23
Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. 24
Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. 25
Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. 26
Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
Es 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Jugement des habitants de Jérusalem
1
Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
2
Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
4
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
5
Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
6
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!
7
Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
8
Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
9
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
10
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.
11
Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
12
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13
L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
14
L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
16
L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
18
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
19
Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
20
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes;
21
Les bagues et les anneaux du nez;
22
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
23
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
24
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
25
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
26
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Es 3 (Ostervald)
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; 2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, 3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie. 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. 5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré. 6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! 7 Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple. 8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux. 10 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres. 11 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains. 12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. 13 L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples. 14 L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! 15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?
16 L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds, 17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité. 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants; 19 Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles; 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes; 21 Les bagues et les anneaux pour le nez; 22 Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets; 23 Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté. 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.
Es 3 (Segond 21)
Jugement des habitants de Jérusalem
1
Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
va retirer de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,
2
le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3
le chef de cinquantaine et le magistrat,
le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.
4
Je leur donnerai des garçons pour chefs
et des gamins capricieux domineront sur eux.
5
L'oppression sera réciproque parmi le peuple:
chacun opprimera son prochain;
le jeune garçon maltraitera le vieillard,
et le vaurien celui qui jouit des honneurs.
6
Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle:
«Tu as un habit, tu seras donc notre chef!
Prends en main ces décombres!»
7
Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin
et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison.
Ne me désignez pas comme chef du peuple!»
8
Oui, Jérusalem trébuche
et Juda s'écroule,
parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel,
défiant ses glorieux regards.
9
L'expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher.
Malheur à eux,
car ils préparent eux-mêmes leur perte!
10
Dites au sujet du juste: «Cela ira bien»,
car il jouira du fruit de son activité.
11
Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur,
car il récoltera le salaire de ses actes.
12
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent
et détruisent la voie dans laquelle tu marches.
13
L'Eternel se présente pour plaider,
il est debout pour juger les peuples.
14
L'Eternel entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
«Vous avez dévasté la vigne!
Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!
15
De quel droit piétinez-vous mon peuple
et écrasez-vous la dignité des pauvres?»
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
16
L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses
et marchent le cou tendu
et le regard effronté,
elles vont à petits pas
et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.
17
A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête,
l'Eternel dégarnira leur front.
18
Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
19
les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,
20
les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21
les bagues et les anneaux du nez,
22
les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,
23
les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.
24
Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture;
au lieu de ceinture, une corde;
au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
au lieu d'un large manteau, un sac étroit;
une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.
25
Tes hommes tomberont sous l'épée,
tes héros tomberont au cours du combat.
26
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil.
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Es 3 (Vulgate)
1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;
2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]
16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées