Comparer
Esaïe 3BCC 1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau ;
KJV 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
NEG 1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;
BCC 2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
KJV 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
NEG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
BCC 3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
KJV 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
NEG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
BCC 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
KJV 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
NEG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
BCC 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.
KJV 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
NEG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
BCC 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde"!
KJV 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
NEG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!
VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
BCC 7 Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple".
KJV 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
NEG 7 Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
BCC 8 Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
KJV 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
NEG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
BCC 9 L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
KJV 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
NEG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
BCC 10 Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
KJV 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
NEG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.
VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
BCC 11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
KJV 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
NEG 11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
BCC 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
KJV 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
NEG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
BCC 13 Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
KJV 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
NEG 13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
BCC 14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
KJV 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
NEG 14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
BCC 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux"? -oracle du Seigneur Yahweh des armées.
KJV 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
NEG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]
BCC 16 Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
KJV 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
NEG 16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
BCC 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
KJV 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
NEG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
BCC 18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
KJV 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
NEG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
BCC 19 les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;
KJV 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
NEG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
BCC 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
KJV 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
NEG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes;
VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
BCC 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
KJV 21 The rings, and nose jewels,
NEG 21 Les bagues et les anneaux du nez;
VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
BCC 22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;
KJV 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
NEG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
BCC 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
KJV 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
NEG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
BCC 24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu
KJV 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
NEG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
BCC 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.
KJV 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
NEG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
BCC 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
KJV 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
NEG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées