Comparer
Esaïe 3BCC 1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau ;
MAR 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.
BCC 2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
MAR 2 L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.
BCC 3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
MAR 3 Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant ;
BCC 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
MAR 4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.
BCC 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.
MAR 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.
BCC 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde"!
MAR 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
BCC 7 Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple".
MAR 7 [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.
BCC 8 Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
MAR 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
BCC 9 L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
MAR 9 Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux !
BCC 10 Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
MAR 10 Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs oeuvres.
BCC 11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
MAR 11 Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
BCC 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
MAR 12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.
BCC 13 Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
MAR 13 L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.
BCC 14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
MAR 14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.
BCC 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux"? -oracle du Seigneur Yahweh des armées.
MAR 15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
BCC 16 Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
MAR 16 L'Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,
BCC 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
MAR 17 L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
BCC 18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
MAR 18 En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;
BCC 19 les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;
MAR 19 Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ;
BCC 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
MAR 20 Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ;
BCC 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
MAR 21 Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ;
BCC 22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;
MAR 22 Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,
BCC 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
MAR 23 Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.
BCC 24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu
MAR 24 Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.
BCC 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.
MAR 25 Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.
BCC 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
MAR 26 Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées