Comparer
Esaïe 3BCC 1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau ;
VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;
BCC 2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
BCC 3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
BCC 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
BCC 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.
VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
BCC 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde"!
VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
BCC 7 Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple".
VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
BCC 8 Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
BCC 9 L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
BCC 10 Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
BCC 11 Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
BCC 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
BCC 13 Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
BCC 14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
BCC 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux"? -oracle du Seigneur Yahweh des armées.
VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]
BCC 16 Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
BCC 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
BCC 18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
BCC 19 les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;
VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
BCC 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
BCC 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
BCC 22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;
VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
BCC 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
BCC 24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu
VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
BCC 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.
VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
BCC 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées