Comparer
Esaïe 3DRB 1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,
KJV 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
LSGS 1 Le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Va ôter 05493 8688 de Jérusalem 03389 et de Juda 03063 Tout appui 04937 et toute ressource 04938, Toute ressource 04937 de pain 03899 Et toute 03605 ressource 04937 d'eau 04325,
MAR 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.
S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
va retirer de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,
VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;
DRB 2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
KJV 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
LSGS 2 Le héros 01368 et l'homme 0376 de guerre 04421, Le juge 08199 8802 et le prophète 05030, le devin 07080 8802 et l'ancien 02205,
MAR 2 L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.
S21 2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
DRB 3 le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.
KJV 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
LSGS 3 Le chef 08269 de cinquante 02572 et le magistrat 05375 8803, 06440 Le conseiller 03289 8802, l'artisan 02791 distingué 02450 et l'habile 0995 8737 enchanteur 03908.
MAR 3 Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant ;
S21 3 le chef de cinquantaine et le magistrat,
le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.
VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
DRB 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
KJV 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
LSGS 4 Je leur donnerai 05414 8804 des jeunes gens 05288 pour chefs 08269, Et des enfants 08586 domineront 04910 8799 sur eux.
MAR 4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.
S21 4 Je leur donnerai des garçons pour chefs
et des gamins capricieux domineront sur eux.
VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
DRB 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.
KJV 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
LSGS 5 Il y aura réciprocité 0376 0376 d'oppression 05065 8738 parmi le peuple 05971; L'un 0376 opprimera l'autre 07453, chacun son prochain; Le jeune homme 05288 attaquera 07292 8799 le vieillard 02205, Et l'homme de rien 07034 8737 celui qui est honoré 03513 8737.
MAR 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.
S21 5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple:
chacun opprimera son prochain;
le jeune garçon maltraitera le vieillard,
et le vaurien celui qui jouit des honneurs.
VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
DRB 6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
KJV 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
LSGS 6 On 0376 ira jusqu'à saisir 08610 8799 son frère 0251 dans la maison 01004 paternelle 01: Tu as un habit 08071, sois notre chef 07101! Prends ces ruines 04384 sous ta main 03027! -
MAR 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
S21 6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle:
«Tu as un habit, tu seras donc notre chef!
Prends en main ces décombres!»
VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
DRB 7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
KJV 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
LSGS 7 Ce jour 03117-là même il répondra 05375 8799 0559 8800: Je ne saurais être un médecin 02280 8802, Et dans ma maison 01004 il n'y a ni pain 03899 ni vêtement 08071; Ne m'établissez 07760 8799 pas chef 07101 du peuple 05971!
MAR 7 [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.
S21 7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin
et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison.
Ne me désignez pas comme chef du peuple!»
VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
DRB 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
KJV 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
LSGS 8 Jérusalem 03389 chancelle 03782 8804, Et Juda 03063 s'écroule 05307 8804, Parce que leurs paroles 03956 et leurs oeuvres 04611 sont contre l'Eternel 03068, Bravant 04784 8687 les regards 05869 de sa majesté 03519.
MAR 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
S21 8 Oui, Jérusalem trébuche
et Juda s'écroule,
parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel,
défiant ses glorieux regards.
VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
DRB 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
KJV 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
LSGS 9 L'aspect 01971 de leur visage 06440 témoigne 06030 8804 contre eux, Et, comme Sodome 05467, ils publient 05046 8689 leur crime 02403, sans dissimuler 03582 8765. Malheur 0188 à leur âme 05315! Car ils se préparent 01580 8804 des maux 07451.
MAR 9 Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux !
S21 9 L'expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher.
Malheur à eux,
car ils préparent eux-mêmes leur perte!
VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
DRB 10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.
KJV 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
LSGS 10 Dites 0559 8798 que le juste 06662 prospérera 02896, Car il jouira 0398 8799 du fruit 06529 de ses oeuvres 04611.
MAR 10 Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs oeuvres.
S21 10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien»,
car il jouira du fruit de son activité.
VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
DRB 11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue.
KJV 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
LSGS 11 Malheur 0188 au méchant 07563! il sera dans l'infortune 07451, Car il recueillera 06213 8735 le produit 01576 de ses mains 03027.
MAR 11 Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
S21 11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur,
car il récoltera le salaire de ses actes.
VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
DRB 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.
KJV 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
LSGS 12 Mon peuple 05971 a pour oppresseurs 05065 8802 des enfants 05953 8781, Et des femmes 0802 dominent 04910 8804 sur lui; Mon peuple 05971, ceux qui te conduisent 0833 8764 t'égarent 08582 8688, Et ils corrompent 01104 8765 la voie 01870 dans laquelle tu marches 0734.
MAR 12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.
S21 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent
et détruisent la voie dans laquelle tu marches.
VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
DRB 13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
KJV 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
LSGS 13 L'Eternel 03068 se présente 05324 8737 pour plaider 07378 8800, Il est debout 05975 8802 pour juger 01777 8800 les peuples 05971.
MAR 13 L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.
S21 13 L'Eternel se présente pour plaider,
il est debout pour juger les peuples.
VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
DRB 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
KJV 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
LSGS 14 L'Eternel 03068 entre 0935 8799 en jugement 04941 Avec les anciens 02205 de son peuple 05971 et avec ses chefs 08269: Vous avez brouté 01197 8765 la vigne 03754! La dépouille 01500 du pauvre 06041 est dans vos maisons 01004!
MAR 14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.
S21 14 L'Eternel entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
«Vous avez dévasté la vigne!
Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!
VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
DRB 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
KJV 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
LSGS 15 De quel droit foulez 01792 8762-vous mon peuple 05971, Et écrasez 02912 8799-vous la face 06440 des pauvres 06041? Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635.
MAR 15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
S21 15 De quel droit piétinez-vous mon peuple
et écrasez-vous la dignité des pauvres?»
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]
DRB 16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
KJV 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
LSGS 16 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: Parce que 03282 les filles 01323 de Sion 06726 sont orgueilleuses 01361 8804, Et qu'elles marchent 03212 8799 le cou 01627 tendu 05186 8803 Et les regards 05869 effrontés 08265 8764, Parce qu'elles vont 01980 8800 03212 8799 à petits pas 02952 8800, Et qu'elles font résonner les boucles 05913 8762 de leurs pieds 07272,
MAR 16 L'Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,
S21 16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses
et marchent le cou tendu
et le regard effronté,
elles vont à petits pas
et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.
VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
DRB 17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.
KJV 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
LSGS 17 Le Seigneur 0136 rendra chauve 05596 8765 le sommet de la tête 06936 des filles 01323 de Sion 06726, L'Eternel 03068 découvrira 06168 8762 leur nudité 06596.
MAR 17 L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
S21 17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête,
l'Eternel dégarnira leur front.
VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
DRB 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;
KJV 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
LSGS 18 En ce jour 03117, le Seigneur 0136 ôtera 05493 8686 les boucles 08597 qui servent d'ornement 05914 à leurs pieds, Et les filets 07636 et les croissants 07720;
MAR 18 En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;
S21 18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
DRB 19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;
KJV 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
LSGS 19 Les pendants 05188 d'oreilles, les bracelets 08285 et les voiles 07479;
MAR 19 Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ;
S21 19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,
VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
DRB 20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;
KJV 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
LSGS 20 Les diadèmes 06287, les chaînettes des pieds 06807 et les ceintures 07196, Les boîtes 01004 de senteur 05315 et les amulettes 03908;
MAR 20 Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ;
S21 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,
VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
DRB 21 les bagues, et les anneaux de nez ;
KJV 21 The rings, and nose jewels,
LSGS 21 Les bagues 02885 et les anneaux 05141 du nez 0639;
MAR 21 Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ;
S21 21 les bagues et les anneaux du nez,
VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
DRB 22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;
KJV 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
LSGS 22 Les vêtements 04254 précieux et les larges tuniques 04595, Les manteaux 04304 et les gibecières 02754;
MAR 22 Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,
S21 22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,
VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
DRB 23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.
KJV 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
LSGS 23 Les miroirs 01549 et les chemises fines 05466, Les turbans 06797 et les surtouts légers 07289.
MAR 23 Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.
S21 23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.
VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
DRB 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. -
KJV 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
LSGS 24 Au lieu de parfum 01314, il y aura de l'infection 04716; Au lieu de ceinture 02290, une corde 05364; Au lieu de cheveux 04748 bouclés 04639, une tête chauve 07144; Au lieu d'un large manteau 06614, un sac 08242 étroit 04228; Une marque flétrissante 03587, au lieu de beauté 03308.
MAR 24 Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.
S21 24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture;
au lieu de ceinture, une corde;
au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
au lieu d'un large manteau, un sac étroit;
une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.
VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
DRB 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.
KJV 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
LSGS 25 Tes hommes 04962 tomberont 05307 8799 sous le glaive 02719, Et tes héros 01369 dans le combat 04421.
MAR 25 Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.
S21 25 Tes hommes tomberont sous l'épée,
tes héros tomberont au cours du combat.
VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
DRB 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.
KJV 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
LSGS 26 Les portes 06607 de Sion gémiront 0578 8804 et seront dans le deuil 056 8804; Dépouillée 05352 8738, elle s'assiéra 03427 8799 par terre 0776.
MAR 26 Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
S21 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil.
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées