Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

DRB 1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,

VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;

DRB 2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;

DRB 3 le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.

VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.

DRB 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;

VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;

DRB 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.

VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.

DRB 6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.

DRB 7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.

VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.

DRB 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.

VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.

DRB 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.

VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !

DRB 10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.

VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.

DRB 11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue.

VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.

DRB 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.

VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.

DRB 13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.

DRB 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.

DRB 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]

DRB 16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;

DRB 17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.

VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.

DRB 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;

VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,

DRB 19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;

VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,

DRB 20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;

VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,

DRB 21 les bagues, et les anneaux de nez ;

VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,

DRB 22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;

VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,

DRB 23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.

VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.

DRB 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. -

VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.

DRB 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.

VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.

DRB 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.

VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées