Comparer
Esaïe 3LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
MAR 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.
NEG 1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
LSG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
MAR 2 L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.
NEG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
LSG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
MAR 3 Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant ;
NEG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
LSG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
MAR 4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.
NEG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
LSG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
MAR 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.
NEG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
LSG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -
MAR 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
NEG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!
LSG 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !
MAR 7 [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.
NEG 7 Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
LSG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
MAR 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
NEG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
LSG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.
MAR 9 Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux !
NEG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
LSG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
MAR 10 Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs oeuvres.
NEG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.
LSG 11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
MAR 11 Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
NEG 11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
LSG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
MAR 12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.
NEG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
LSG 13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
MAR 13 L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.
NEG 13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
LSG 14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
MAR 14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.
NEG 14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
LSG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
MAR 15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
NEG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
MAR 16 L'Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,
NEG 16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
MAR 17 L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
NEG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
MAR 18 En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;
NEG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
MAR 19 Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ;
NEG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;
MAR 20 Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ;
NEG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes;
LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;
MAR 21 Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ;
NEG 21 Les bagues et les anneaux du nez;
LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;
MAR 22 Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,
NEG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
MAR 23 Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.
NEG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
MAR 24 Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.
NEG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
MAR 25 Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.
NEG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
MAR 26 Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
NEG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées