Comparer
Esaïe 3LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
NEG 1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
va retirer de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,
VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;
LSG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
NEG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
S21 2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
LSG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
NEG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
S21 3 le chef de cinquantaine et le magistrat,
le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.
VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
LSG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
NEG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
S21 4 Je leur donnerai des garçons pour chefs
et des gamins capricieux domineront sur eux.
VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
LSG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
NEG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
S21 5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple:
chacun opprimera son prochain;
le jeune garçon maltraitera le vieillard,
et le vaurien celui qui jouit des honneurs.
VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
LSG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -
NEG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!
S21 6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle:
«Tu as un habit, tu seras donc notre chef!
Prends en main ces décombres!»
VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
LSG 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !
NEG 7 Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
S21 7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin
et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison.
Ne me désignez pas comme chef du peuple!»
VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
LSG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
NEG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
S21 8 Oui, Jérusalem trébuche
et Juda s'écroule,
parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel,
défiant ses glorieux regards.
VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
LSG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.
NEG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
S21 9 L'expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher.
Malheur à eux,
car ils préparent eux-mêmes leur perte!
VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
LSG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
NEG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.
S21 10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien»,
car il jouira du fruit de son activité.
VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
LSG 11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
NEG 11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
S21 11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur,
car il récoltera le salaire de ses actes.
VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
LSG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
NEG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
S21 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent
et détruisent la voie dans laquelle tu marches.
VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
LSG 13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
NEG 13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
S21 13 L'Eternel se présente pour plaider,
il est debout pour juger les peuples.
VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
LSG 14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
NEG 14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
S21 14 L'Eternel entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
«Vous avez dévasté la vigne!
Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!
VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
LSG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
NEG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
S21 15 De quel droit piétinez-vous mon peuple
et écrasez-vous la dignité des pauvres?»
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]
LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
NEG 16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
S21 16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses
et marchent le cou tendu
et le regard effronté,
elles vont à petits pas
et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.
VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
NEG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
S21 17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête,
l'Eternel dégarnira leur front.
VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
NEG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
S21 18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
NEG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
S21 19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,
VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;
NEG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes;
S21 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,
VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;
NEG 21 Les bagues et les anneaux du nez;
S21 21 les bagues et les anneaux du nez,
VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;
NEG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
S21 22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,
VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
NEG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
S21 23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.
VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
NEG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
S21 24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture;
au lieu de ceinture, une corde;
au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
au lieu d'un large manteau, un sac étroit;
une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.
VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
NEG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
S21 25 Tes hommes tomberont sous l'épée,
tes héros tomberont au cours du combat.
VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
NEG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
S21 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil.
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées