Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,

S21 1 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
va retirer de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource,
toute ressource de pain
et toute ressource d'eau,

LSG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

S21 2 le héros et l'homme de guerre,
le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

LSG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.

S21 3 le chef de cinquantaine et le magistrat,
le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie.

LSG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

S21 4 Je leur donnerai des garçons pour chefs
et des gamins capricieux domineront sur eux.

LSG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.

S21 5 L'oppression sera réciproque parmi le peuple:
chacun opprimera son prochain;
le jeune garçon maltraitera le vieillard,
et le vaurien celui qui jouit des honneurs.

LSG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -

S21 6 Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle:
«Tu as un habit, tu seras donc notre chef!
Prends en main ces décombres!»

LSG 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !

S21 7 Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin
et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison.
Ne me désignez pas comme chef du peuple!»

LSG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.

S21 8 Oui, Jérusalem trébuche
et Juda s'écroule,
parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel,
défiant ses glorieux regards.

LSG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.

S21 9 L'expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher.
Malheur à eux,
car ils préparent eux-mêmes leur perte!

LSG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.

S21 10 Dites au sujet du juste: «Cela ira bien»,
car il jouira du fruit de son activité.

LSG 11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

S21 11 Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur,
car il récoltera le salaire de ses actes.

LSG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

S21 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent
et détruisent la voie dans laquelle tu marches.

LSG 13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.

S21 13 L'Eternel se présente pour plaider,
il est debout pour juger les peuples.

LSG 14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

S21 14 L'Eternel entre en jugement
avec les anciens de son peuple et avec ses chefs:
«Vous avez dévasté la vigne!
Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!

LSG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

S21 15 De quel droit piétinez-vous mon peuple
et écrasez-vous la dignité des pauvres?»
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.

LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

S21 16 L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses
et marchent le cou tendu
et le regard effronté,
elles vont à petits pas
et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.

LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.

S21 17 A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête,
l'Eternel dégarnira leur front.

LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

S21 18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,

LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;

S21 19 les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,

LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;

S21 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,

LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;

S21 21 les bagues et les anneaux du nez,

LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;

S21 22 les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,

LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

S21 23 les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles.

LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

S21 24 Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture;
au lieu de ceinture, une corde;
au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve;
au lieu d'un large manteau, un sac étroit;
une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté.

LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

S21 25 Tes hommes tomberont sous l'épée,
tes héros tomberont au cours du combat.

LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

S21 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil.
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées