Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

NEG 1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,

VULC 1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robur aquæ ;

NEG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

VULC 2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;

NEG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.

VULC 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.

NEG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

VULC 4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;

NEG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.

VULC 5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.

NEG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!

VULC 6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.

NEG 7 Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!

VULC 7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.

NEG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.

VULC 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.

NEG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.

VULC 9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !

NEG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.

VULC 10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.

NEG 11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

VULC 11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.

NEG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

VULC 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.

NEG 13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.

VULC 13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.

NEG 14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!

VULC 14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.

NEG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

VULC 15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.]

NEG 16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;

NEG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.

VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.

NEG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;

VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,

NEG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;

VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,

NEG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes;

VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,

NEG 21 Les bagues et les anneaux du nez;

VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,

NEG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;

VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,

NEG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.

NEG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.

NEG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.

NEG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées