Comparer
Esaïe 30BCC 1 Malheur aux enfants rebelles, ‒ oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché.
S21 1 Malheur aux enfants rebelles
qui forment des projets en me tenant à l'écart, déclare l'Eternel,
et qui concluent des alliances sans se laisser inspirer par moi,
accumulant ainsi péché sur péché!
BCC 2 Ils descendent sur le chemin de l'Égypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour s'abriter à l'ombre de l'Égypte !
S21 2 Ils descendent en Egypte sans me demander mon avis,
pour chercher refuge dans la protection du pharaon
et s'abriter sous l'ombre de l'Egypte!
BCC 3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge à l'ombre de l'Égypte, une confusion.
S21 3 La protection du pharaon tournera à votre honte,
et l'abri trouvé sous l'ombre de l'Egypte à votre humiliation.
BCC 4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés jusqu'à Hanés ;
S21 4 En effet, ses ministres sont à Tsoan
et ses messagers ont atteint Hanès!
BCC 5 tous sont confus à cause d'un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. ‒
S21 5 Tous se couvrent de honte à cause d'un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité,
ni pour les secourir, ni pour les aider,
mais qui fera leur honte et leur déshonneur.
BCC 6 Oracle des bêtes du Néguev : à travers une contrée de détresse et d'angoisse, d'où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes ; et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.
S21 6 Message sur les bêtes du Néguev.
A travers une région de détresse et de désarroi,
patrie de la lionne et du lion,
de la vipère et du serpent volant,
ils portent leurs richesses à dos d'âne,
ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux
pour les donner à un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité.
BCC 7 Le secours de l'Égypte sera vanité et néant, c'est pourquoi je la nomme : "la superbe qui reste assise".
S21 7 En effet, le secours de l'Egypte est illusoire et creux,
c'est pourquoi je l'ai appelée «le monstre au repos».
BCC 8 Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité.
S21 8 Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table
et enregistre-la dans un livre,
afin qu'elle reste comme un témoignage éternel
pour les jours à venir.
BCC 9 Car c'est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d'écouter la loi de Yahweh.
S21 9 En effet, c'est un peuple rebelle,
ce sont des enfants menteurs,
des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l'Eternel.
BCC 10 Ils disent aux voyants : "ne voyez point"; et aux prophètes : "Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !
S21 10 Ils disent aux voyants: «N'ayez pas de visions»,
aux prophètes: «Ne nous révélez pas des vérités!
Dites-nous des choses flatteuses,
révélez-nous des chimères!
BCC 11 Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d'Israël"! ‒
S21 11 Détournez-vous du bon chemin,
écartez-vous du bon sentier,
cessez de nous confronter au Saint d'Israël!»
BCC 12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël : puisque vous méprisez cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l'artifice, et que vous en faites votre appui,
S21 12 C'est pourquoi, voici ce que dit le Saint d'Israël:
Puisque vous rejetez cette parole,
puisque vous placez votre confiance dans l'exploitation et la perversion
et les prenez pour appuis,
BCC 13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant, l'écroulement se produit.
S21 13 cette faute sera pareille, pour vous,
à une fissure menaçante
qui grossit dans une haute muraille
et dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:
BCC 14 Il se brise comme se brise un vase d'argile, que l'on fracasse sans pitié, sans que l'on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l'eau à la citerne.
S21 14 elle se brise comme un vase en terre
cassé sans ménagement,
et l'on ne trouve aucun morceau, parmi les débris,
pour aller prendre du feu au foyer
ou puiser de l'eau à la citerne.
BCC 15 Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d'Israël : Par la conversion et une paisible attente vous seriez sauvés ; dans le repos et la confiance serait votre force.
S21 15 En effet, voici ce qu'avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël:
«C'est dans le retour à moi et le repos que sera votre salut,
c'est dans le calme et la confiance que sera votre force»,
mais vous ne l'avez pas voulu!
BCC 16 Mais vous ne l'avez pas voulu et vous avez dit : "non ! Mais nous fuirons sur des chevaux"! ‒ eh bien, vous fuirez ‒ "Nous volerons sur des coursiers"! - Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides !
S21 16 Vous avez dit: «Non! Nous nous enfuirons à cheval!»
Voilà pourquoi vous vous enfuirez.
«Nous monterons des chevaux rapides!»
Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides.
BCC 17 Mille à la menace d'un seul, et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous ne soyez plus qu'un reste, semblable à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal sur la colline.
S21 17 Un millier fuira à la menace d'un seul,
vous fuirez à la menace de cinq hommes,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de vous qu'un reste isolé
comme une perche au sommet de la montagne,
comme un étendard sur la colline.
BCC 18 C'est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde ; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en lui !
S21 18 Cependant, l'Eternel n'attend que le moment de vous faire grâce,
c'est pourquoi il se lèvera pour vous manifester sa compassion.
En effet, l'Eternel est un Dieu d'équité.
Heureux tous ceux qui comptent sur lui!
BCC 19 Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. À ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu'il t'aura entendu, il t'exaucera.
S21 19 Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem.
Tu ne pleureras plus!
Il te fera grâce quand tu crieras;
dès qu'il aura entendu, il te répondra.
BCC 20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau de la détresse ; et ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t'instruisent ;
S21 20 Le Seigneur vous donnera du pain quand vous serez dans la détresse
et de l'eau au milieu de l'oppression.
Ton maître ne se cachera plus
et tes yeux le verront.
BCC 21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : "voici le chemin, suivez-le"! quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
S21 21 Tes oreilles entendront dire derrière toi:
«Voici le chemin à prendre, marchez-y!»
quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.
BCC 22 Vous traiterez comme impurs l'argent qui recouvre vos idoles, et l'or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée : "Hors d'ici"! leur direz-vous.
S21 22 Vous considérerez comme impurs l'argent qui recouvre vos sculptures sacrées
et l'or dont elles sont plaquées;
tu disperseras leurs débris comme un linge souillé:
«Dehors!» leur diras-tu.
BCC 23 Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant ; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages ;
S21 23 Alors il arrosera de pluie la semence que tu auras mise en terre
et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant.
Ce jour-là, tes troupeaux brouteront dans de vastes pâturages.
BCC 24 et les boeufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
S21 24 Les bœufs et les ânes qui labourent la terre
mangeront un fourrage salé,
qu'on aura étalé avec la fourche et la pelle.
BCC 25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont.
S21 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
il y aura des canaux, des courants d'eau,
le jour du grand massacre,
lorsque les tours s'écrouleront.
BCC 26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil ; et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple ; et guérira les plaies dont il l'avait frappé.
S21 26 La lumière de la lune sera aussi forte que celle du soleil,
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
– pareille à la lumière de sept jours –
le jour où l'Eternel soignera les fractures de son peuple
et guérira ses blessures.
BCC 27 Voici que le nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle, et l'ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est comme un feu dévorant.
S21 27 L'Eternel arrive de loin.
Sa colère est ardente, elle pèse lourdement.
Ses lèvres sont pleines de fureur
et sa langue est comme un feu dévorant.
BCC 28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu'au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction et mettre un frein d'égarement aux mâchoires des peuples.
S21 28 Son souffle est pareil à un torrent qui submerge tout jusqu'à la hauteur du cou.
Il passera les nations au crible de la destruction,
il passera aux mâchoires des peuples le mors de l'égarement.
BCC 29 Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l'on célèbre la fête, et vous aurez le coeur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher d'Israël.
S21 29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête,
vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui marche au son de la flûte
pour aller à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.
BCC 30 Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'ardeur de sa colère, et la flamme d'un feu dévorant, dans la tempête, l'averse et les pierres de grêle.
S21 30 L'Eternel fera retentir sa voix dans toute sa majesté,
il montrera son bras prêt à frapper
à cause de l'ardeur de sa colère,
au milieu de la flamme d'un feu dévorant,
de l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
BCC 31 Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; Il frappera de sa verge,
S21 31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera.
L'Eternel le frappera à coups de bâton,
BCC 32 et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés.
S21 32 et à chaque coup de bâton qui lui est destiné
et que l'Eternel fera tomber sur lui,
on entendra les tambourins et les harpes.
C'est ouvertement que l'Eternel combattra contre lui.
BCC 33 Car Topheth est dès longtemps préparé ; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l'a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l'embrase.
S21 33 Depuis longtemps le bûcher est prêt,
et c'est pour le roi qu'il a été préparé.
C'est un endroit profond et large.
Son bûcher est composé de feu et de beaucoup de bois;
le souffle de l'Eternel l'enflamme comme un torrent embrasé de soufre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées