Comparer
Esaïe 30DRB 1 Malheur aux fils qui se rebellent, dit l'Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliances*, mais non [par] mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché ;
LSG 1 Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !
LSGS 1 Malheur 01945, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, aux enfants 01121 rebelles 05637 8802, Qui prennent 06213 8800 des résolutions 06098 sans moi, Et qui font 05258 8800 des alliances 04541 sans ma volonté 07307, Pour accumuler 05595 8800 péché 02403 sur péché 02403!
NEG 1 Malheur, dit l'Eternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché!
OST 1 Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, qui forment des desseins, mais sans moi, qui traitent alliance, mais sans mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché!
DRB 2 qui s'en vont pour descendre en Égypte, et ils n'ont pas interrogé ma bouche, - afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l'ombre de l'Égypte.
LSG 2 Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Égypte !
LSGS 2 Qui descendent 01980 8802 03381 8800 en Egypte 04714 sans me consulter 07592 8804 06310, Pour se réfugier 05810 8800 sous la protection 04581 de Pharaon 06547, Et chercher un abri 02620 8800 sous l'ombre 06738 de l'Egypte 04714!
NEG 2 Qui descendent en Egypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Egypte!
OST 2 Qui descendent en Égypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte!
DRB 3 Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l'ombre de l'Égypte, une ignominie.
LSG 3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Égypte une ignominie.
LSGS 3 La protection 04581 de Pharaon 06547 sera pour vous une honte 01322, Et l'abri 02622 sous l'ombre 06738 de l'Egypte 04714 une ignominie 03639.
NEG 3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Egypte une ignominie.
OST 3 La protection de Pharaon sera votre honte, et cette retraite sous l'ombre de l'Égypte, sera votre confusion.
DRB 4 Car ses* princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanès** ;
LSG 4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.
LSGS 4 Déjà ses princes 08269 sont à Tsoan 06814, Et ses envoyés 04397 ont atteint 05060 8686 Hanès 02609.
NEG 4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.
OST 4 Que ses princes soient à Tsoan et que ses envoyés soient parvenus à Hanès,
DRB 5 ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
LSG 5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
LSGS 5 Tous seront confus 03001 8689 au sujet d'un peuple 05971 qui ne leur sera point utile 03276 8686, Ni pour les secourir 05828, ni pour les aider 03276 8687, Mais qui fera leur honte 01322 et leur opprobre 02781.
NEG 5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
OST 5 Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre.
DRB 6 - L'oracle* touchant les bêtes du midi : Par un pays de détresse et d'angoisse, d'où [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d'aucun profit.
LSG 6 Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile.
LSGS 6 Sentence 04853 des bêtes 0929 du midi 05045: A travers une contrée 0776 de détresse 06869 et d'angoisse 06695, D'où viennent la lionne 03833 et le lion 03918, La vipère 0660 et le dragon 08314 volant 05774 8789, Ils portent 05375 8799 à dos 03802 d'ânes 05895 leurs richesses 02428, Et sur la bosse 01707 des chameaux 01581 leurs trésors 0214, A un peuple 05971 qui ne leur sera point utile 03276 8686.
NEG 6 Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile.
OST 6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.
DRB 7 Car l'Égypte aidera en vain et inutilement ; c'est pourquoi je l'ai nommée : Arrogance* qui ne fait rien.
LSG 7 Car le secours de l'Égypte n'est que vanité et néant ; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
LSGS 7 Car le secours 05826 8799 de l'Egypte 04714 n'est que vanité 01892 et néant 07385; C'est pourquoi j'appelle 07121 8804 cela 02063 du bruit 01992 07293 qui n'aboutit 07674 à rien.
NEG 7 Car le secours de l'Egypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
OST 7 Le secours de l'Égypte ne sera que vanité et néant; c'est pourquoi j'appelle cela: grand bruit pour ne rien faire.
DRB 8 Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage* à toujours),
LSG 8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité.
LSGS 8 Va 0935 8798 maintenant, écris 03789 8798 ces choses devant eux sur une table 03871, Et grave 02710 8798-les dans un livre 05612, Afin qu'elles subsistent dans les temps 03117 à venir 0314, Eternellement 05703 et à 05704 perpétuité 05769.
NEG 8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité.
OST 8 Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité;
DRB 9 que c'est ici un peuple rebelle, - des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l'Éternel ;
LSG 9 Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Éternel,
LSGS 9 Car c'est un peuple 05971 rebelle 04805, Ce sont des enfants 01121 menteurs 03586, Des enfants 01121 qui ne veulent 014 8804 point écouter 08085 8800 la loi 08451 de l'Eternel 03068,
NEG 9 Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Eternel,
OST 9 Car c'est ici un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Éternel;
DRB 10 qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N'ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ;
LSG 10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas ! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !
LSGS 10 Qui disent 0559 8804 aux voyants 07200 8802: Ne voyez 07200 8799 pas! Et aux prophètes 02374: Ne nous prophétisez 02372 8799 pas des vérités 05229, Dites 01696 8761-nous des choses flatteuses 02513, Prophétisez 02372 8798 des chimères 04123!
NEG 10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères!
OST 10 Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des illusions!
DRB 11 déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez* de devant nous le Saint d'Israël.
LSG 11 Détournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre présence le Saint d'Israël !
LSGS 11 Détournez 05493 8798-vous du chemin 01870, Ecartez 05186 8685-vous du sentier 0734, Eloignez 07673 8685 de notre présence 06440 le Saint 06918 d'Israël 03478!
NEG 11 Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d'Israël!
OST 11 Sortez de la voie, détournez-vous du chemin! Otez de notre vue le Saint d'Israël!
DRB 12 C'est pourquoi, ainsi dit le Saint d'Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l'oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,
LSG 12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis,
LSGS 12 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Saint 06918 d'Israël 03478: Puisque vous rejetez 03988 8800 cette parole 01697, Que vous vous confiez 0982 8799 dans la violence 06233 et dans les détours 03868 8737 Et que vous les prenez pour appuis 08172 8735,
NEG 12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis,
OST 12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis;
DRB 13 à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui s'écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.
LSG 13 Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:
LSGS 13 Ce crime 05771 sera pour vous Comme une partie crevassée 06556 qui menace ruine 05307 8802 Et fait saillie 01158 8737 dans un mur 02346 élevé 07682 8737, Dont l'écroulement 07667 arrive 0935 8799 tout à coup 06597, en un instant 06621:
NEG 13 Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:
OST 13 A cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une crevasse menaçant ruine, qui fait saillie dans un mur élevé, et qui s'écroule tout à coup, en un moment.
DRB 14 Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu'on casse sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau à la citerne.
LSG 14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
LSGS 14 Il se brise 07665 8804 comme se brise 07667 un vase 05035 de terre 03335 8802, Que l'on casse 03807 8800 sans ménagement 02550 8799, Et dont les débris 04386 ne laissent 04672 8735 pas un morceau 02789 Pour prendre 02846 8800 du feu 0784 au foyer 03344 8803, Ou pour puiser 02834 8800 de l'eau 04325 à la citerne 01360.
NEG 14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
OST 14 Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l'eau à la citerne.
DRB 15 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël : C'est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.
LSG 15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu !
LSGS 15 Car ainsi a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, le Saint 06918 d'Israël 03478: C'est dans la tranquillité 07729 et le repos 05183 que sera votre salut 03467 8735, C'est dans le calme 08252 8687 et la confiance 0985 que sera votre force 01369. Mais vous ne l'avez pas voulu 014 8804!
NEG 15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu!
OST 15 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant tranquilles que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu.
DRB 16 Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c'est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c'est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
LSG 16 Vous avez dit: Non ! nous prendrons la course à cheval ! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers ! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
LSGS 16 Vous avez dit 0559 8799: Non! nous prendrons la course 05127 8799 à cheval 05483! -C'est pourquoi vous fuirez 05127 8799 à la course. -Nous monterons 07392 8799 des coursiers légers 07031! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront 07291 8802 seront légers 07043 8735.
NEG 16 Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! - C'est pourquoi vous fuirez à la course. - Nous monterons des coursiers légers! - C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
OST 16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux! " à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers! " à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.
DRB 17 Un millier [fuira] à la menace d'un seul ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme une perche au sommet d'une montagne et comme un étendard sur une colline.
LSG 17 Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline.
LSGS 17 Mille 0259 0505 fuiront à 06440 la menace 01606 d'un seul 0259, Et, à 06440 la menace 01606 de cinq 02568, vous fuirez 05127 8799, Jusqu'à ce que vous restiez 03498 8738 Comme un signal 08650 au sommet 07218 de la montagne 02022, Comme un étendard 05251 sur la colline 01389.
NEG 17 Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline.
OST 17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau.
DRB 18 Et c'est pourquoi l'Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c'est pourquoi il s'élèvera haut pour avoir* compassion de vous ; car l'Éternel est un Dieu de jugement : bienheureux tous ceux qui s'attendent à lui !
LSG 18 Cependant l'Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde ; Car l'Éternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui !
LSGS 18 Cependant l'Eternel 03068 désire 02442 8762 vous faire grâce 02603 8800, Et il se lèvera 07311 8799 pour vous faire miséricorde 07355 8763; Car l'Eternel 03068 est un Dieu 0430 juste 04941: Heureux 0835 tous ceux qui espèrent 02442 8802 en lui!
NEG 18 Cependant l'Eternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l'Eternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
OST 18 Cependant l'Éternel attend pour vous faire grâce; il se lèvera pour avoir compassion de vous; car l'Éternel est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
DRB 19 Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu'il l'entendra, il te répondra.
LSG 19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.
LSGS 19 Oui, peuple 05971 de Sion 06726, habitant 03427 8799 de Jérusalem 03389, Tu ne pleureras 01058 8799 plus 01058 8800! Il te fera grâce 02603 8800 02603 8799, quand tu crieras 06963 02199 8800; Dès qu'il aura entendu 08085 8800, il t'exaucera 06030 8804.
NEG 19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.
OST 19 Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera.
DRB 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l'eau de l'oppression ; mais ceux qui t'enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t'enseignent ;
LSG 20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse ; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent.
LSGS 20 Le Seigneur 0136 vous donnera 05414 8804 du pain 03899 dans l'angoisse 06862, Et de l'eau 04325 dans la détresse 03906; Ceux qui t'instruisent 03384 8688 ne se cacheront 03670 8735 plus, Mais tes yeux 05869 verront 07200 8802 ceux qui t'instruisent 03384 8688.
NEG 20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent.
OST 20 Le Seigneur vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent.
DRB 21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C'est ici le chemin, marchez-y.
LSG 21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
LSGS 21 Tes oreilles 0241 entendront 08085 8799 derrière 0310 toi la voix 01697 qui dira 0559 8800: Voici le chemin 01870, marchez 03212 8798-y! Car vous iriez à droite 0541 8686, ou vous iriez à gauche 08041 8686.
NEG 21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
OST 21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y!
DRB 22 Et vous souillerez le plaqué d'argent de tes images taillées et le revêtement* d'or de tes images de fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.
LSG 22 Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici ! leur diras-tu.
LSGS 22 Vous tiendrez pour souillés 02930 8765 l'argent 03701 qui recouvre 06826 vos idoles 06456, Et l'or 02091 dont elles 04541 sont revêtues 0642; Tu en disperseras 02219 8799 les débris comme une impureté 01739: Hors d'ici 03318 8798! leur diras 0559 8799-tu.
NEG 22 Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici! leur diras-tu.
OST 22 Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d'argent et vos statues revêtues d'or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d'ici! leur diras-tu.
DRB 23 Et il donnera la pluie à* ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissant**. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,
LSG 23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
LSGS 23 Alors il répandra 05414 8804 la pluie 04306 sur la semence 02233 que tu auras mise 02232 8799 en terre 0127, Et le pain 03899 que produira 08393 la terre 0127 sera savoureux 01879 et nourrissant 08082; En ce même temps 03117, tes troupeaux 04735 paîtront 07462 8799 dans de vastes 07337 8737 pâturages 03733.
NEG 23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
OST 23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages.
DRB 24 et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van.
LSG 24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
LSGS 24 Les boeufs 0504 et les ânes 05895, qui labourent 05647 8802 la terre 0127, Mangeront 0398 8799 un fourrage 01098 salé 02548, Qu'on aura vanné 02219 8802 avec la pelle 07371 et le van 04214.
NEG 24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
OST 24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
DRB 25 Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, quand les tours s'écrouleront.
LSG 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours.
LSGS 25 Sur toute haute 01364 montagne 02022 et sur toute colline 01389 élevée 05375 8737, Il y aura des ruisseaux 06388, des courants 02988 d'eau 04325, Au jour 03117 du grand 07227 carnage 02027, A la chute 05307 8800 des tours 04026.
NEG 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours.
OST 25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont.
DRB 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que l'Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.
LSG 26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l'Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses coups.
LSGS 26 La lumière 0216 de la lune 03842 sera comme la lumière 0216 du soleil 02535, Et la lumière 0216 du soleil 02535 sera sept fois 07659 plus grande Comme la lumière 0216 de sept 07651 jours 03117, Lorsque 03117 l'Eternel 03068 bandera 02280 8800 la blessure 07667 de son peuple 05971, Et qu'il guérira 07495 8799 la plaie 04347 de ses coups 04273.
NEG 26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l'Eternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses coups.
OST 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque l'Éternel bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.
DRB 27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses lèvres sont pleines d'indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore,
LSG 27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin ; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie ; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant ;
LSGS 27 Voici, le nom 08034 de l'Eternel 03068 vient 0935 8804 de loin 04801; Sa colère 0639 est ardente 01197 8802, c'est un violent 03514 incendie 04858; Ses lèvres 08193 sont pleines 04390 8804 de fureur 02195, Et sa langue 03956 est comme un feu 0784 dévorant 0398 8802;
NEG 27 Voici, le nom de l'Eternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;
OST 27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin; sa colère brûle, et le poids en est accablant; c'est un violent incendie; ses lèvres sont pleines de courroux, sa langue est comme un feu dévorant.
DRB 28 et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu'au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer.
LSG 28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.
LSGS 28 Son souffle 07307 est comme un torrent 05158 débordé 07857 8802 qui atteint 02673 8799 jusqu'au cou 06677, Pour cribler 05130 8687 les nations 01471 avec le crible 05299 de la destruction 07723, Et comme un mors 07448 trompeur 08582 8688 Entre les mâchoires 03895 des peuples 05971.
NEG 28 Son souffle est comme un torrent qui déborde et atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.
OST 28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu'au cou. Il vient pour cribler les nations avec le crible de la destruction, pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare.
DRB 29 Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l'on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël.
LSG 29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël.
LSGS 29 Vous chanterez 07892 comme la nuit 03915 où l'on célèbre 06942 8692 la fête 02282, Vous aurez le coeur 03824 joyeux 08057 comme celui qui marche 01980 8802 au son de la flûte 02485, Pour aller 0935 8800 à la montagne 02022 de l'Eternel 03068, vers le rocher 06697 d'Israël 03478.
NEG 29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.
OST 29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le coeur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de l'Éternel, vers le Rocher d'Israël.
DRB 30 Et l'Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poids* de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d'eau, et tempête, et pierres de grêle.
LSG 30 Et l'Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
LSGS 30 Et l'Eternel 03068 fera retentir 08085 8689 sa voix 06963 majestueuse 01935, Il montrera 07200 8686 son bras 02220 prêt à frapper 05183, Dans l'ardeur 02197 de sa colère 0639, Au milieu de la flamme 03851 d'un feu 0784 dévorant 0398 8802, De l'inondation 05311, de la tempête 02230 et des pierres 068 de grêle 01259.
NEG 30 Et l'Eternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
OST 30 Et l'Éternel fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.
DRB 31 Car, par la voix de l'Éternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa verge* ;
LSG 31 A la voix de l'Éternel, l'Assyrien tremblera ; L'Éternel le frappera de sa verge.
LSGS 31 A la voix 06963 de l'Eternel 03068, l'Assyrien 0804 tremblera 02865 8735; L'Eternel le frappera 05221 8686 de sa verge 07626.
NEG 31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera; L'Eternel le frappera de sa verge.
OST 31 Car, à la voix de l'Éternel, Assur tremblera. Il le frappera de sa verge;
DRB 32 et partout où passera le bâton ordonné que l'Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.
LSG 32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ; L'Éternel combattra contre lui à main levée.
LSGS 32 A chaque 03605 coup 04569 de la verge 04294 qui lui est destinée 04145, Et que l'Eternel 03068 fera tomber 05117 8686 sur lui, On entendra les tambourins 08596 et les harpes 03658; L'Eternel combattra 04421 03898 8738 contre lui à main levée 08573.
NEG 32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Eternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Eternel combattra contre lui à main levée.
OST 32 Et partout où passera la verge que Dieu lui destine, et qu'il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes; il combattra contre lui à main levée.
DRB 33 Car Topheth* est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l'a fait profond et large ; son bûcher est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l'Éternel, comme un torrent de soufre, l'allume.
LSG 33 Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste ; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance ; Le souffle de l'Éternel l'enflamme, comme un torrent de soufre.
LSGS 33 Depuis longtemps 0865 un bûcher 08613 est préparé 06186 8803, Il est préparé 03559 8717 pour le roi 04428, Il est profond 06009 8689, il est vaste 07337 8689; Son bûcher 04071, c'est du feu 0784 et du bois 06086 en abondance 07235 8687; Le souffle 05397 de l'Eternel 03068 l'enflamme 01197 8802, comme un torrent 05158 de soufre 01614.
NEG 33 Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l'Eternel l'enflamme, comme un torrent de soufre.
OST 33 Car dès longtemps il est réservé pour Thopheth, et Thopheth est préparé pour le roi. On a fait son bûcher, profond et large, avec du feu, du bois en abondance; le souffle de l'Éternel, comme un torrent de soufre, va l'embraser.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées