Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 30

DRB 1 Malheur aux fils qui se rebellent, dit l'Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliances*, mais non [par] mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché ;

LSGS 1 Malheur 01945, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, aux enfants 01121 rebelles 05637 8802, Qui prennent 06213 8800 des résolutions 06098 sans moi, Et qui font 05258 8800 des alliances 04541 sans ma volonté 07307, Pour accumuler 05595 8800 péché 02403 sur péché 02403!

MAR 1 Malheur aux enfants revêches, dit l'Eternel, qui prennent conseil, et non pas de moi ; et qui se forgent des idoles, où mon esprit n'est point, afin d'ajouter péché sur péché.

OST 1 Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, qui forment des desseins, mais sans moi, qui traitent alliance, mais sans mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché!

S21 1 Malheur aux enfants rebelles
qui forment des projets en me tenant à l'écart, déclare l'Eternel,
et qui concluent des alliances sans se laisser inspirer par moi,
accumulant ainsi péché sur péché!

WLC 1 ה֣וֹי בָּנִ֤ים סֽוֹרְרִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֤וֹת עֵצָה֙ וְלֹ֣א מִנִּ֔י וְלִנְסֹ֥ךְ מַסֵּכָ֖ה וְלֹ֣א רוּחִ֑י לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת חַטָּ֖את עַל־ חַטָּֽאת׃

DRB 2 qui s'en vont pour descendre en Égypte, et ils n'ont pas interrogé ma bouche, - afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l'ombre de l'Égypte.

LSGS 2 Qui descendent 01980 8802 03381 8800 en Egypte 04714 sans me consulter 07592 8804 06310, Pour se réfugier 05810 8800 sous la protection 04581 de Pharaon 06547, Et chercher un abri 02620 8800 sous l'ombre 06738 de l'Egypte 04714!

MAR 2 Qui sans avoir interrogé ma bouche marchent pour descendre en Egypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer sous l'ombre d'Egypte.

OST 2 Qui descendent en Égypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte!

S21 2 Ils descendent en Egypte sans me demander mon avis,
pour chercher refuge dans la protection du pharaon
et s'abriter sous l'ombre de l'Egypte!

WLC 2 הַהֹלְכִים֙ לָרֶ֣דֶת מִצְרַ֔יִם וּפִ֖י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָעוֹז֙ בְּמָע֣וֹז פַּרְעֹ֔ה וְלַחְס֖וֹת בְּצֵ֥ל מִצְרָֽיִם׃

DRB 3 Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l'ombre de l'Égypte, une ignominie.

LSGS 3 La protection 04581 de Pharaon 06547 sera pour vous une honte 01322, Et l'abri 02622 sous l'ombre 06738 de l'Egypte 04714 une ignominie 03639.

MAR 3 Car la force de Pharaon vous tournera à honte, et la retraite sous l'ombre d'Egypte [vous tournera] à confusion.

OST 3 La protection de Pharaon sera votre honte, et cette retraite sous l'ombre de l'Égypte, sera votre confusion.

S21 3 La protection du pharaon tournera à votre honte,
et l'abri trouvé sous l'ombre de l'Egypte à votre humiliation.

WLC 3 וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם מָע֥וֹז פַּרְעֹ֖ה לְבֹ֑שֶׁת וְהֶחָס֥וּת בְּצֵל־ מִצְרַ֖יִם לִכְלִמָּֽה׃

DRB 4 Car ses* princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanès** ;

LSGS 4 Déjà ses princes 08269 sont à Tsoan 06814, Et ses envoyés 04397 ont atteint 05060 8686 Hanès 02609.

MAR 4 Car les principaux de son peuple ont été à Tsohan, et ses messagers sont parvenus jusques à Hanès.

OST 4 Que ses princes soient à Tsoan et que ses envoyés soient parvenus à Hanès,

S21 4 En effet, ses ministres sont à Tsoan
et ses messagers ont atteint Hanès!

WLC 4 כִּֽי־ הָי֥וּ בְצֹ֖עַן שָׂרָ֑יו וּמַלְאָכָ֖יו חָנֵ֥ס יַגִּֽיעוּ׃

DRB 5 ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.

LSGS 5 Tous seront confus 03001 8689 au sujet d'un peuple 05971 qui ne leur sera point utile 03276 8686, Ni pour les secourir 05828, ni pour les aider 03276 8687, Mais qui fera leur honte 01322 et leur opprobre 02781.

MAR 5 Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n'en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre.

OST 5 Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre.

S21 5 Tous se couvrent de honte à cause d'un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité,
ni pour les secourir, ni pour les aider,
mais qui fera leur honte et leur déshonneur.

WLC 5 כֹּ֣ל עַל־ עַ֖ם לֹא־ יוֹעִ֣ילוּ לָ֑מוֹ לֹ֤א לְעֵ֙זֶר֙ וְלֹ֣א לְהוֹעִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם־ לְחֶרְפָּֽה׃

DRB 6 - L'oracle* touchant les bêtes du midi : Par un pays de détresse et d'angoisse, d'où [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d'aucun profit.

LSGS 6 Sentence 04853 des bêtes 0929 du midi 05045: A travers une contrée 0776 de détresse 06869 et d'angoisse 06695, D'où viennent la lionne 03833 et le lion 03918, La vipère 0660 et le dragon 08314 volant 05774 8789, Ils portent 05375 8799 à dos 03802 d'ânes 05895 leurs richesses 02428, Et sur la bosse 01707 des chameaux 01581 leurs trésors 0214, A un peuple 05971 qui ne leur sera point utile 03276 8686.

MAR 6 Les bêtes seront chargées pour aller au Midi ; ils porteront leurs richesses sur les dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne leur profitera point, au pays de détresse et d'angoisse, d'où viennent le vieux lion, et le lion, la vipère, et le serpent brûlant qui vole.

OST 6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.

S21 6 Message sur les bêtes du Néguev.
A travers une région de détresse et de désarroi,
patrie de la lionne et du lion,
de la vipère et du serpent volant,
ils portent leurs richesses à dos d'âne,
ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux
pour les donner à un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité.

WLC 6 מַשָּׂ֖א בַּהֲמ֣וֹת נֶ֑גֶב בְּאֶרֶץ֩ צָרָ֨ה וְצוּקָ֜ה לָבִ֧יא וָלַ֣יִשׁ מֵהֶ֗ם אֶפְעֶה֙ וְשָׂרָ֣ף מְעוֹפֵ֔ף יִשְׂאוּ֩ עַל־ כֶּ֨תֶף עֲיָרִ֜ים חֵֽילֵהֶ֗ם וְעַל־ דַּבֶּ֤שֶׁת גְּמַלִּים֙ אֽוֹצְרֹתָ֔ם עַל־ עַ֖ם לֹ֥א יוֹעִֽילוּ׃

DRB 7 Car l'Égypte aidera en vain et inutilement ; c'est pourquoi je l'ai nommée : Arrogance* qui ne fait rien.

LSGS 7 Car le secours 05826 8799 de l'Egypte 04714 n'est que vanité 01892 et néant 07385; C'est pourquoi j'appelle 07121 8804 cela 02063 du bruit 01992 07293 qui n'aboutit 07674 à rien.

MAR 7 Car le secours que les Egyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu'un néant ; c'est pourquoi j'ai crié ceci ; leur force est de se tenir tranquilles.

OST 7 Le secours de l'Égypte ne sera que vanité et néant; c'est pourquoi j'appelle cela: grand bruit pour ne rien faire.

S21 7 En effet, le secours de l'Egypte est illusoire et creux,
c'est pourquoi je l'ai appelée «le monstre au repos».

WLC 7 וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃

DRB 8 Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage* à toujours),

LSGS 8 Va 0935 8798 maintenant, écris 03789 8798 ces choses devant eux sur une table 03871, Et grave 02710 8798-les dans un livre 05612, Afin qu'elles subsistent dans les temps 03117 à venir 0314, Eternellement 05703 et à 05704 perpétuité 05769.

MAR 8 Entre [donc] maintenant, et l'écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais ;

OST 8 Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité;

S21 8 Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table
et enregistre-la dans un livre,
afin qu'elle reste comme un témoignage éternel
pour les jours à venir.

WLC 8 עַתָּ֗ה בּ֣וֹא כָתְבָ֥הּ עַל־ ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־ סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְי֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָעַ֖ד עַד־ עוֹלָֽם׃

DRB 9 que c'est ici un peuple rebelle, - des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l'Éternel ;

LSGS 9 Car c'est un peuple 05971 rebelle 04805, Ce sont des enfants 01121 menteurs 03586, Des enfants 01121 qui ne veulent 014 8804 point écouter 08085 8800 la loi 08451 de l'Eternel 03068,

MAR 9 Que c'est ici un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la Loi de l'Eternel ;

OST 9 Car c'est ici un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Éternel;

S21 9 En effet, c'est un peuple rebelle,
ce sont des enfants menteurs,
des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l'Eternel.

WLC 9 כִּ֣י עַ֤ם מְרִי֙ ה֔וּא בָּנִ֖ים כֶּחָשִׁ֑ים בָּנִ֕ים לֹֽא־ אָב֥וּ שְׁמ֖וֹעַ תּוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃

DRB 10 qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N'ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ;

LSGS 10 Qui disent 0559 8804 aux voyants 07200 8802: Ne voyez 07200 8799 pas! Et aux prophètes 02374: Ne nous prophétisez 02372 8799 pas des vérités 05229, Dites 01696 8761-nous des choses flatteuses 02513, Prophétisez 02372 8798 des chimères 04123!

MAR 10 Qui ont dit aux Voyants ; ne voyez point ; et à ceux qui voient [des visions] ; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez [des visions] trompeuses.

OST 10 Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des illusions!

S21 10 Ils disent aux voyants: «N'ayez pas de visions»,
aux prophètes: «Ne nous révélez pas des vérités!
Dites-nous des choses flatteuses,
révélez-nous des chimères!

WLC 10 אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־ לָ֖נוּ נְכֹח֑וֹת דַּבְּרוּ־ לָ֣נוּ חֲלָק֔וֹת חֲז֖וּ מַהֲתַלּֽוֹת׃

DRB 11 déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez* de devant nous le Saint d'Israël.

LSGS 11 Détournez 05493 8798-vous du chemin 01870, Ecartez 05186 8685-vous du sentier 0734, Eloignez 07673 8685 de notre présence 06440 le Saint 06918 d'Israël 03478!

MAR 11 Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Saint d'Israël de devant nous.

OST 11 Sortez de la voie, détournez-vous du chemin! Otez de notre vue le Saint d'Israël!

S21 11 Détournez-vous du bon chemin,
écartez-vous du bon sentier,
cessez de nous confronter au Saint d'Israël!»

WLC 11 ס֚וּרוּ מִנֵּי־ דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־ אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 12 C'est pourquoi, ainsi dit le Saint d'Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l'oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,

LSGS 12 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Saint 06918 d'Israël 03478: Puisque vous rejetez 03988 8800 cette parole 01697, Que vous vous confiez 0982 8799 dans la violence 06233 et dans les détours 03868 8737 Et que vous les prenez pour appuis 08172 8735,

MAR 12 C'est pourquoi ainsi a dit le Saint d'Israël ; parce que vous avez rejeté cette parole, et que vous vous êtes confiés en l'oppression, et en vos moyens obliques, et que vous vous êtes appuyés sur ces choses ;

OST 12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis;

S21 12 C'est pourquoi, voici ce que dit le Saint d'Israël:
Puisque vous rejetez cette parole,
puisque vous placez votre confiance dans l'exploitation et la perversion
et les prenez pour appuis,

WLC 12 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥עַן מָֽאָסְכֶ֖ם בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽתִּבְטְחוּ֙ בְּעֹ֣שֶׁק וְנָל֔וֹז וַתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ עָלָֽיו׃

DRB 13 à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui s'écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.

LSGS 13 Ce crime 05771 sera pour vous Comme une partie crevassée 06556 qui menace ruine 05307 8802 Et fait saillie 01158 8737 dans un mur 02346 élevé 07682 8737, Dont l'écroulement 07667 arrive 0935 8799 tout à coup 06597, en un instant 06621:

MAR 13 A cause de cela cette iniquité vous sera comme la fente d'une muraille qui s'en va tomber, faisant ventre jusques au haut, de laquelle la ruine vient soudainement, et en un moment.

OST 13 A cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une crevasse menaçant ruine, qui fait saillie dans un mur élevé, et qui s'écroule tout à coup, en un moment.

S21 13 cette faute sera pareille, pour vous,
à une fissure menaçante
qui grossit dans une haute muraille
et dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:

WLC 13 לָכֵ֗ן יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ הֶעָוֺ֣ן הַזֶּ֔ה כְּפֶ֣רֶץ נֹפֵ֔ל נִבְעֶ֖ה בְּחוֹמָ֣ה נִשְׂגָּבָ֑ה אֲשֶׁר־ פִּתְאֹ֥ם לְפֶ֖תַע יָב֥וֹא שִׁבְרָֽהּ׃

DRB 14 Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu'on casse sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau à la citerne.

LSGS 14 Il se brise 07665 8804 comme se brise 07667 un vase 05035 de terre 03335 8802, Que l'on casse 03807 8800 sans ménagement 02550 8799, Et dont les débris 04386 ne laissent 04672 8735 pas un morceau 02789 Pour prendre 02846 8800 du feu 0784 au foyer 03344 8803, Ou pour puiser 02834 8800 de l'eau 04325 à la citerne 01360.

MAR 14 Il la brisera donc comme on brise une bouteille d'un potier de terre qui est cassée, laquelle on n'épargne point, et des pièces de laquelle ne se trouverait pas un têt pour prendre du feu du foyer, ou pour puiser de l'eau d'une fosse.

OST 14 Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l'eau à la citerne.

S21 14 elle se brise comme un vase en terre
cassé sans ménagement,
et l'on ne trouve aucun morceau, parmi les débris,
pour aller prendre du feu au foyer
ou puiser de l'eau à la citerne.

WLC 14 וּ֠שְׁבָרָהּ כְּשֵׁ֨בֶר נֵ֧בֶל יוֹצְרִ֛ים כָּת֖וּת לֹ֣א יַחְמֹ֑ל וְלֹֽא־ יִמָּצֵ֤א בִמְכִתָּתוֹ֙ חֶ֔רֶשׂ לַחְתּ֥וֹת אֵשׁ֙ מִיָּק֔וּד וְלַחְשֹׂ֥ף מַ֖יִם מִגֶּֽבֶא׃

DRB 15 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël : C'est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.

LSGS 15 Car ainsi a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, le Saint 06918 d'Israël 03478: C'est dans la tranquillité 07729 et le repos 05183 que sera votre salut 03467 8735, C'est dans le calme 08252 8687 et la confiance 0985 que sera votre force 01369. Mais vous ne l'avez pas voulu 014 8804!

MAR 15 Car ainsi avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël ; en vous tenant tranquilles et en repos vous serez délivrés, votre force sera en vous tenant en repos et en espérance ; mais vous ne l'avez point agréé.

OST 15 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant tranquilles que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu.

S21 15 En effet, voici ce qu'avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël:
«C'est dans le retour à moi et le repos que sera votre salut,
c'est dans le calme et la confiance que sera votre force»,
mais vous ne l'avez pas voulu!

WLC 15 כִּ֣י כֹֽה־ אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֙חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן בְּהַשְׁקֵט֙ וּבְבִטְחָ֔ה תִּהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם וְלֹ֖א אֲבִיתֶֽם׃

DRB 16 Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c'est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c'est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.

LSGS 16 Vous avez dit 0559 8799: Non! nous prendrons la course 05127 8799 à cheval 05483! -C'est pourquoi vous fuirez 05127 8799 à la course. -Nous monterons 07392 8799 des coursiers légers 07031! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront 07291 8802 seront légers 07043 8735.

MAR 16 Et vous avez dit ; non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux ; à cause de cela vous vous enfuirez. Et [vous avez dit] ; nous monterons sur [des chevaux] légers ; à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.

OST 16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux! " à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers! " à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.

S21 16 Vous avez dit: «Non! Nous nous enfuirons à cheval!»
Voilà pourquoi vous vous enfuirez.
«Nous monterons des chevaux rapides!»
Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides.

WLC 16 וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־ כִ֛י עַל־ ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־ כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־ קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־ כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃

DRB 17 Un millier [fuira] à la menace d'un seul ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme une perche au sommet d'une montagne et comme un étendard sur une colline.

LSGS 17 Mille 0259 0505 fuiront à 06440 la menace 01606 d'un seul 0259, Et, à 06440 la menace 01606 de cinq 02568, vous fuirez 05127 8799, Jusqu'à ce que vous restiez 03498 8738 Comme un signal 08650 au sommet 07218 de la montagne 02022, Comme un étendard 05251 sur la colline 01389.

MAR 17 Mille d'entre vous s'enfuiront à la menace d'un seul ; vous vous enfuirez à la menace de cinq ; jusqu'à ce que vous soyez abandonnés comme un arbre tout ébranché au sommet d'une montagne, et comme un étendard sur un coteau.

OST 17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau.

S21 17 Un millier fuira à la menace d'un seul,
vous fuirez à la menace de cinq hommes,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de vous qu'un reste isolé
comme une perche au sommet de la montagne,
comme un étendard sur la colline.

WLC 17 אֶ֣לֶף אֶחָ֗ד מִפְּנֵי֙ גַּעֲרַ֣ת אֶחָ֔ד מִפְּנֵ֛י גַּעֲרַ֥ת חֲמִשָּׁ֖ה תָּנֻ֑סוּ עַ֣ד אִם־ נוֹתַרְתֶּ֗ם כַּתֹּ֙רֶן֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וְכַנֵּ֖ס עַל־ הַגִּבְעָֽה׃

DRB 18 Et c'est pourquoi l'Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c'est pourquoi il s'élèvera haut pour avoir* compassion de vous ; car l'Éternel est un Dieu de jugement : bienheureux tous ceux qui s'attendent à lui !

LSGS 18 Cependant l'Eternel 03068 désire 02442 8762 vous faire grâce 02603 8800, Et il se lèvera 07311 8799 pour vous faire miséricorde 07355 8763; Car l'Eternel 03068 est un Dieu 0430 juste 04941: Heureux 0835 tous ceux qui espèrent 02442 8802 en lui!

MAR 18 Et cependant l'Eternel attend pour vous faire grâce, et ainsi il sera exalté en ayant pitié de vous ; car l'Eternel est le Dieu de jugement ; ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

OST 18 Cependant l'Éternel attend pour vous faire grâce; il se lèvera pour avoir compassion de vous; car l'Éternel est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

S21 18 Cependant, l'Eternel n'attend que le moment de vous faire grâce,
c'est pourquoi il se lèvera pour vous manifester sa compassion.
En effet, l'Eternel est un Dieu d'équité.
Heureux tous ceux qui comptent sur lui!

WLC 18 וְלָכֵ֞ן יְחַכֶּ֤ה יְהוָה֙ לַֽחֲנַנְכֶ֔ם וְלָכֵ֥ן יָר֖וּם לְרַֽחֶמְכֶ֑ם כִּֽי־ אֱלֹהֵ֤י מִשְׁפָּט֙ יְהוָ֔ה אַשְׁרֵ֖י כָּל־ ח֥וֹכֵי לֽוֹ׃

DRB 19 Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu'il l'entendra, il te répondra.

LSGS 19 Oui, peuple 05971 de Sion 06726, habitant 03427 8799 de Jérusalem 03389, Tu ne pleureras 01058 8799 plus 01058 8800! Il te fera grâce 02603 8800 02603 8799, quand tu crieras 06963 02199 8800; Dès qu'il aura entendu 08085 8800, il t'exaucera 06030 8804.

MAR 19 Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem ; tu ne pleureras point ; certes il te fera grâce sitôt qu'il aura ouï ton cri ; sitôt qu'il t'aura ouï, il t'exaucera.

OST 19 Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera.

S21 19 Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem.
Tu ne pleureras plus!
Il te fera grâce quand tu crieras;
dès qu'il aura entendu, il te répondra.

WLC 19 כִּי־ עַ֛ם בְּצִיּ֥וֹן יֵשֵׁ֖ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכ֣וֹ לֹֽא־ תִבְכֶּ֗ה חָנ֤וֹן יָחְנְךָ֙ לְק֣וֹל זַעֲקֶ֔ךָ כְּשָׁמְעָת֖וֹ עָנָֽךְ׃

DRB 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l'eau de l'oppression ; mais ceux qui t'enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t'enseignent ;

LSGS 20 Le Seigneur 0136 vous donnera 05414 8804 du pain 03899 dans l'angoisse 06862, Et de l'eau 04325 dans la détresse 03906; Ceux qui t'instruisent 03384 8688 ne se cacheront 03670 8735 plus, Mais tes yeux 05869 verront 07200 8802 ceux qui t'instruisent 03384 8688.

MAR 20 Le Seigneur vous donnera du pain de détresse, et de l'eau d'angoisse, mais tes Docteurs ne s'envoleront plus, et tes yeux verront tes Docteurs.

OST 20 Le Seigneur vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent.

S21 20 Le Seigneur vous donnera du pain quand vous serez dans la détresse
et de l'eau au milieu de l'oppression.
Ton maître ne se cachera plus
et tes yeux le verront.

WLC 20 וְנָתַ֨ן לָכֶ֧ם אֲדֹנָ֛י לֶ֥חֶם צָ֖ר וּמַ֣יִם לָ֑חַץ וְלֹֽא־ יִכָּנֵ֥ף עוֹד֙ מוֹרֶ֔יךָ וְהָי֥וּ עֵינֶ֖יךָ רֹא֥וֹת אֶת־ מוֹרֶֽיךָ׃

DRB 21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C'est ici le chemin, marchez-y.

LSGS 21 Tes oreilles 0241 entendront 08085 8799 derrière 0310 toi la voix 01697 qui dira 0559 8800: Voici le chemin 01870, marchez 03212 8798-y! Car vous iriez à droite 0541 8686, ou vous iriez à gauche 08041 8686.

MAR 21 Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant ; c'est ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.

OST 21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y!

S21 21 Tes oreilles entendront dire derrière toi:
«Voici le chemin à prendre, marchez-y!»
quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.

WLC 21 וְאָזְנֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃

DRB 22 Et vous souillerez le plaqué d'argent de tes images taillées et le revêtement* d'or de tes images de fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.

LSGS 22 Vous tiendrez pour souillés 02930 8765 l'argent 03701 qui recouvre 06826 vos idoles 06456, Et l'or 02091 dont elles 04541 sont revêtues 0642; Tu en disperseras 02219 8799 les débris comme une impureté 01739: Hors d'ici 03318 8798! leur diras 0559 8799-tu.

MAR 22 Et vous tiendrez pour souillés les chapiteaux des images taillées, faites de l'argent d'un chacun de vous, et les ornements faits de l'or fondu d'un chacun de vous ; tu les jetteras au loin, comme un sang impur ; et tu diras ; videz-le dehors.

OST 22 Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d'argent et vos statues revêtues d'or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d'ici! leur diras-tu.

S21 22 Vous considérerez comme impurs l'argent qui recouvre vos sculptures sacrées
et l'or dont elles sont plaquées;
tu disperseras leurs débris comme un linge souillé:
«Dehors!» leur diras-tu.

WLC 22 וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־ צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־ אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמ֣וֹ דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֽוֹ׃

DRB 23 Et il donnera la pluie à* ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissant**. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,

LSGS 23 Alors il répandra 05414 8804 la pluie 04306 sur la semence 02233 que tu auras mise 02232 8799 en terre 0127, Et le pain 03899 que produira 08393 la terre 0127 sera savoureux 01879 et nourrissant 08082; En ce même temps 03117, tes troupeaux 04735 paîtront 07462 8799 dans de vastes 07337 8737 pâturages 03733.

MAR 23 Et il donnera la pluie sur tes semailles, quand tu auras semé en la terre ; et le grain du revenu de la terre sera abondant, et bien nourri ; en ce jour-là ton bétail paîtra dans une campagne spacieuse.

OST 23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages.

S21 23 Alors il arrosera de pluie la semence que tu auras mise en terre
et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant.
Ce jour-là, tes troupeaux brouteront dans de vastes pâturages.

WLC 23 וְנָתַן֩ מְטַ֨ר זַרְעֲךָ֜ אֲשֶׁר־ תִּזְרַ֣ע אֶת־ הָאֲדָמָ֗ה וְלֶ֙חֶם֙ תְּבוּאַ֣ת הָֽאֲדָמָ֔ה וְהָיָ֥ה דָשֵׁ֖ן וְשָׁמֵ֑ן יִרְעֶ֥ה מִקְנֶ֛יךָ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כַּ֥ר נִרְחָֽב׃

DRB 24 et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van.

LSGS 24 Les boeufs 0504 et les ânes 05895, qui labourent 05647 8802 la terre 0127, Mangeront 0398 8799 un fourrage 01098 salé 02548, Qu'on aura vanné 02219 8802 avec la pelle 07371 et le van 04214.

MAR 24 Et les boeufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.

OST 24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van.

S21 24 Les bœufs et les ânes qui labourent la terre
mangeront un fourrage salé,
qu'on aura étalé avec la fourche et la pelle.

WLC 24 וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־ זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃

DRB 25 Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, quand les tours s'écrouleront.

LSGS 25 Sur toute haute 01364 montagne 02022 et sur toute colline 01389 élevée 05375 8737, Il y aura des ruisseaux 06388, des courants 02988 d'eau 04325, Au jour 03117 du grand 07227 carnage 02027, A la chute 05307 8800 des tours 04026.

MAR 25 Et il y aura des ruisseaux d'eaux courantes sur toute haute montagne, et sur tout coteau haut élevé, au jour de la grande tuerie, quand les tours tomberont.

OST 25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont.

S21 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
il y aura des canaux, des courants d'eau,
le jour du grand massacre,
lorsque les tours s'écrouleront.

WLC 25 וְהָיָ֣ה ׀ עַל־ כָּל־ הַ֣ר גָּבֹ֗הַ וְעַל֙ כָּל־ גִּבְעָ֣ה נִשָּׂאָ֔ה פְּלָגִ֖ים יִבְלֵי־ מָ֑יִם בְּיוֹם֙ הֶ֣רֶג רָ֔ב בִּנְפֹ֖ל מִגְדָּלִֽים׃

DRB 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que l'Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.

LSGS 26 La lumière 0216 de la lune 03842 sera comme la lumière 0216 du soleil 02535, Et la lumière 0216 du soleil 02535 sera sept fois 07659 plus grande Comme la lumière 0216 de sept 07651 jours 03117, Lorsque 03117 l'Eternel 03068 bandera 02280 8800 la blessure 07667 de son peuple 05971, Et qu'il guérira 07495 8799 la plaie 04347 de ses coups 04273.

MAR 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil ; et la lumière du soleil sera sept fois aussi grande, comme [si c'était] la lumière de sept jours, au jour que l'Eternel aura bandé la froissure de son peuple, et qu'il aura guéri la blessure de sa plaie.

OST 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque l'Éternel bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.

S21 26 La lumière de la lune sera aussi forte que celle du soleil,
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
– pareille à la lumière de sept jours –
le jour où l'Eternel soignera les fractures de son peuple
et guérira ses blessures.

WLC 26 וְהָיָ֤ה אֽוֹר־ הַלְּבָנָה֙ כְּא֣וֹר הַֽחַמָּ֔ה וְא֤וֹר הַֽחַמָּה֙ יִהְיֶ֣ה שִׁבְעָתַ֔יִם כְּא֖וֹר שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים בְּי֗וֹם חֲבֹ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־ שֶׁ֣בֶר עַמּ֔וֹ וּמַ֥חַץ מַכָּת֖וֹ יִרְפָּֽא׃

DRB 27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses lèvres sont pleines d'indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore,

LSGS 27 Voici, le nom 08034 de l'Eternel 03068 vient 0935 8804 de loin 04801; Sa colère 0639 est ardente 01197 8802, c'est un violent 03514 incendie 04858; Ses lèvres 08193 sont pleines 04390 8804 de fureur 02195, Et sa langue 03956 est comme un feu 0784 dévorant 0398 8802;

MAR 27 Voici, le Nom de l'Eternel vient de loin, sa colère est ardente, et une pesante charge ; ses lèvres sont remplies d'indignation, et sa langue est comme un feu dévorant.

OST 27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin; sa colère brûle, et le poids en est accablant; c'est un violent incendie; ses lèvres sont pleines de courroux, sa langue est comme un feu dévorant.

S21 27 L'Eternel arrive de loin.
Sa colère est ardente, elle pèse lourdement.
Ses lèvres sont pleines de fureur
et sa langue est comme un feu dévorant.

WLC 27 הִנֵּ֤ה שֵׁם־ יְהוָה֙ בָּ֣א מִמֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפּ֔וֹ וְכֹ֖בֶד מַשָּׂאָ֑ה שְׂפָתָיו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּלְשׁוֹנ֖וֹ כְּאֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת׃

DRB 28 et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu'au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer.

LSGS 28 Son souffle 07307 est comme un torrent 05158 débordé 07857 8802 qui atteint 02673 8799 jusqu'au cou 06677, Pour cribler 05130 8687 les nations 01471 avec le crible 05299 de la destruction 07723, Et comme un mors 07448 trompeur 08582 8688 Entre les mâchoires 03895 des peuples 05971.

MAR 28 Et son Esprit est comme un torrent débordé, qui atteint jusques au milieu du cou, pour disperser les nations, d'une telle dispersion, qu'elles seront réduites à néant ; et il est [comme] une bride aux mâchoires des peuples, qui les fera aller à travers champs.

OST 28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu'au cou. Il vient pour cribler les nations avec le crible de la destruction, pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare.

S21 28 Son souffle est pareil à un torrent qui submerge tout jusqu'à la hauteur du cou.
Il passera les nations au crible de la destruction,
il passera aux mâchoires des peuples le mors de l'égarement.

WLC 28 וְרוּח֞וֹ כְּנַ֤חַל שׁוֹטֵף֙ עַד־ צַוָּ֣אר יֶֽחֱצֶ֔ה לַהֲנָפָ֥ה גוֹיִ֖ם בְּנָ֣פַת שָׁ֑וְא וְרֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים׃

DRB 29 Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l'on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël.

LSGS 29 Vous chanterez 07892 comme la nuit 03915 où l'on célèbre 06942 8692 la fête 02282, Vous aurez le coeur 03824 joyeux 08057 comme celui qui marche 01980 8802 au son de la flûte 02485, Pour aller 0935 8800 à la montagne 02022 de l'Eternel 03068, vers le rocher 06697 d'Israël 03478.

MAR 29 Vous aurez un cantique tel que celui de la nuit en laquelle on se prépare à célébrer une fête solennelle ; et vous aurez une allégresse de coeur telle qu'a celui qui marche avec la flûte, pour venir en la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.

OST 29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le coeur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de l'Éternel, vers le Rocher d'Israël.

S21 29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête,
vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui marche au son de la flûte
pour aller à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.

WLC 29 הַשִּׁיר֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ־ חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהוֹלֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל לָב֥וֹא בְהַר־ יְהוָ֖ה אֶל־ צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 30 Et l'Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poids* de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d'eau, et tempête, et pierres de grêle.

LSGS 30 Et l'Eternel 03068 fera retentir 08085 8689 sa voix 06963 majestueuse 01935, Il montrera 07200 8686 son bras 02220 prêt à frapper 05183, Dans l'ardeur 02197 de sa colère 0639, Au milieu de la flamme 03851 d'un feu 0784 dévorant 0398 8802, De l'inondation 05311, de la tempête 02230 et des pierres 068 de grêle 01259.

MAR 30 Et l'Eternel fera entendre sa voix, pleine de majesté, et il fera voir où aura assené son bras dans l'indignation de sa colère, avec une flamme de feu dévorant, avec éclat, tempête, et pierres de grêle.

OST 30 Et l'Éternel fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.

S21 30 L'Eternel fera retentir sa voix dans toute sa majesté,
il montrera son bras prêt à frapper
à cause de l'ardeur de sa colère,
au milieu de la flamme d'un feu dévorant,
de l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.

WLC 30 וְהִשְׁמִ֨יעַ יְהוָ֜ה אֶת־ ה֣וֹד קוֹל֗וֹ וְנַ֤חַת זְרוֹעוֹ֙ יַרְאֶ֔ה בְּזַ֣עַף אַ֔ף וְלַ֖הַב אֵ֣שׁ אוֹכֵלָ֑ה נֶ֥פֶץ וָזֶ֖רֶם וְאֶ֥בֶן בָּרָֽד׃

DRB 31 Car, par la voix de l'Éternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa verge* ;

LSGS 31 A la voix 06963 de l'Eternel 03068, l'Assyrien 0804 tremblera 02865 8735; L'Eternel le frappera 05221 8686 de sa verge 07626.

MAR 31 Car l'Assyrien, qui frappait du bâton, sera effrayé par la voix de l'Eternel.

OST 31 Car, à la voix de l'Éternel, Assur tremblera. Il le frappera de sa verge;

S21 31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera.
L'Eternel le frappera à coups de bâton,

WLC 31 כִּֽי־ מִקּ֥וֹל יְהוָ֖ה יֵחַ֣ת אַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֖בֶט יַכֶּֽה׃

DRB 32 et partout où passera le bâton ordonné que l'Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.

LSGS 32 A chaque 03605 coup 04569 de la verge 04294 qui lui est destinée 04145, Et que l'Eternel 03068 fera tomber 05117 8686 sur lui, On entendra les tambourins 08596 et les harpes 03658; L'Eternel combattra 04421 03898 8738 contre lui à main levée 08573.

MAR 32 Et partout ou passera le bâton enfoncé dont l'Eternel l'aura assené, et par lequel il aura combattu dans les batailles à bras élevé, [on y entendra des] tambours et des harpes.

OST 32 Et partout où passera la verge que Dieu lui destine, et qu'il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes; il combattra contre lui à main levée.

S21 32 et à chaque coup de bâton qui lui est destiné
et que l'Eternel fera tomber sur lui,
on entendra les tambourins et les harpes.
C'est ouvertement que l'Eternel combattra contre lui.

WLC 32 וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּר֑וֹת וּבְמִלְחֲמ֥וֹת תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־

DRB 33 Car Topheth* est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l'a fait profond et large ; son bûcher est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l'Éternel, comme un torrent de soufre, l'allume.

LSGS 33 Depuis longtemps 0865 un bûcher 08613 est préparé 06186 8803, Il est préparé 03559 8717 pour le roi 04428, Il est profond 06009 8689, il est vaste 07337 8689; Son bûcher 04071, c'est du feu 0784 et du bois 06086 en abondance 07235 8687; Le souffle 05397 de l'Eternel 03068 l'enflamme 01197 8802, comme un torrent 05158 de soufre 01614.

MAR 33 Car Topheth est déjà préparée, et même elle est apprêtée pour le Roi ; il l'a faite profonde et large ; son bûcher c'est du feu, et force bois ; le souffle de l'Eternel l'allumant comme un torrent de soufre.

OST 33 Car dès longtemps il est réservé pour Thopheth, et Thopheth est préparé pour le roi. On a fait son bûcher, profond et large, avec du feu, du bois en abondance; le souffle de l'Éternel, comme un torrent de soufre, va l'embraser.

S21 33 Depuis longtemps le bûcher est prêt,
et c'est pour le roi qu'il a été préparé.
C'est un endroit profond et large.
Son bûcher est composé de feu et de beaucoup de bois;
le souffle de l'Eternel l'enflamme comme un torrent embrasé de soufre.

WLC 33 כִּֽי־ עָר֤וּךְ מֵֽאֶתְמוּל֙ תָּפְתֶּ֔ה גַּם־ לַמֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְדֻרָתָ֗הּ אֵ֤שׁ וְעֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהוָה֙ כְּנַ֣חַל גָּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées