Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 30

LSGS 1 Malheur 01945, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, aux enfants 01121 rebelles 05637 8802, Qui prennent 06213 8800 des résolutions 06098 sans moi, Et qui font 05258 8800 des alliances 04541 sans ma volonté 07307, Pour accumuler 05595 8800 péché 02403 sur péché 02403!

OST 1 Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, qui forment des desseins, mais sans moi, qui traitent alliance, mais sans mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché!

S21 1 Malheur aux enfants rebelles
qui forment des projets en me tenant à l'écart, déclare l'Eternel,
et qui concluent des alliances sans se laisser inspirer par moi,
accumulant ainsi péché sur péché!

VULC 1 [Væ filii desertores, dicit Dominus,
ut faceretis consilium, et non ex me,
et ordiremini telam, et non per spiritum meum,
ut adderetis peccatum super peccatum ;

LSGS 2 Qui descendent 01980 8802 03381 8800 en Egypte 04714 sans me consulter 07592 8804 06310, Pour se réfugier 05810 8800 sous la protection 04581 de Pharaon 06547, Et chercher un abri 02620 8800 sous l'ombre 06738 de l'Egypte 04714!

OST 2 Qui descendent en Égypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte!

S21 2 Ils descendent en Egypte sans me demander mon avis,
pour chercher refuge dans la protection du pharaon
et s'abriter sous l'ombre de l'Egypte!

VULC 2 qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum,
et os meum non interrogastis,
sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis,
et habentes fiduciam in umbra Ægypti !

LSGS 3 La protection 04581 de Pharaon 06547 sera pour vous une honte 01322, Et l'abri 02622 sous l'ombre 06738 de l'Egypte 04714 une ignominie 03639.

OST 3 La protection de Pharaon sera votre honte, et cette retraite sous l'ombre de l'Égypte, sera votre confusion.

S21 3 La protection du pharaon tournera à votre honte,
et l'abri trouvé sous l'ombre de l'Egypte à votre humiliation.

VULC 3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem,
et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam.

LSGS 4 Déjà ses princes 08269 sont à Tsoan 06814, Et ses envoyés 04397 ont atteint 05060 8686 Hanès 02609.

OST 4 Que ses princes soient à Tsoan et que ses envoyés soient parvenus à Hanès,

S21 4 En effet, ses ministres sont à Tsoan
et ses messagers ont atteint Hanès!

VULC 4 Erant enim in Tani principes tui,
et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt.

LSGS 5 Tous seront confus 03001 8689 au sujet d'un peuple 05971 qui ne leur sera point utile 03276 8686, Ni pour les secourir 05828, ni pour les aider 03276 8687, Mais qui fera leur honte 01322 et leur opprobre 02781.

OST 5 Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre.

S21 5 Tous se couvrent de honte à cause d'un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité,
ni pour les secourir, ni pour les aider,
mais qui fera leur honte et leur déshonneur.

VULC 5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit :
non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem,
sed in confusionem et in opprobrium.]

LSGS 6 Sentence 04853 des bêtes 0929 du midi 05045: A travers une contrée 0776 de détresse 06869 et d'angoisse 06695, D'où viennent la lionne 03833 et le lion 03918, La vipère 0660 et le dragon 08314 volant 05774 8789, Ils portent 05375 8799 à dos 03802 d'ânes 05895 leurs richesses 02428, Et sur la bosse 01707 des chameaux 01581 leurs trésors 0214, A un peuple 05971 qui ne leur sera point utile 03276 8686.

OST 6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.

S21 6 Message sur les bêtes du Néguev.
A travers une région de détresse et de désarroi,
patrie de la lionne et du lion,
de la vipère et du serpent volant,
ils portent leurs richesses à dos d'âne,
ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux
pour les donner à un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité.

VULC 6 Onus jumentorum austri. [In terra tribulationis et angustiæ
leæna, et leo ex eis,
vipera et regulus volans ;
portantes super humeros jumentorum divitias suas,
et super gibbum camelorum thesauros suos,
ad populum qui eis prodesse non poterit.

LSGS 7 Car le secours 05826 8799 de l'Egypte 04714 n'est que vanité 01892 et néant 07385; C'est pourquoi j'appelle 07121 8804 cela 02063 du bruit 01992 07293 qui n'aboutit 07674 à rien.

OST 7 Le secours de l'Égypte ne sera que vanité et néant; c'est pourquoi j'appelle cela: grand bruit pour ne rien faire.

S21 7 En effet, le secours de l'Egypte est illusoire et creux,
c'est pourquoi je l'ai appelée «le monstre au repos».

VULC 7 Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur.
Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce.

LSGS 8 Va 0935 8798 maintenant, écris 03789 8798 ces choses devant eux sur une table 03871, Et grave 02710 8798-les dans un livre 05612, Afin qu'elles subsistent dans les temps 03117 à venir 0314, Eternellement 05703 et à 05704 perpétuité 05769.

OST 8 Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité;

S21 8 Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table
et enregistre-la dans un livre,
afin qu'elle reste comme un témoignage éternel
pour les jours à venir.

VULC 8 Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum,
et in libro diligenter exara illud,
et erit in die novissimo
in testimonium usque in æternum.

LSGS 9 Car c'est un peuple 05971 rebelle 04805, Ce sont des enfants 01121 menteurs 03586, Des enfants 01121 qui ne veulent 014 8804 point écouter 08085 8800 la loi 08451 de l'Eternel 03068,

OST 9 Car c'est ici un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Éternel;

S21 9 En effet, c'est un peuple rebelle,
ce sont des enfants menteurs,
des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l'Eternel.

VULC 9 Populus enim ad iracundiam provocans est :
et filii mendaces,
filii nolentes
audire legem Dei ;

LSGS 10 Qui disent 0559 8804 aux voyants 07200 8802: Ne voyez 07200 8799 pas! Et aux prophètes 02374: Ne nous prophétisez 02372 8799 pas des vérités 05229, Dites 01696 8761-nous des choses flatteuses 02513, Prophétisez 02372 8798 des chimères 04123!

OST 10 Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des illusions!

S21 10 Ils disent aux voyants: «N'ayez pas de visions»,
aux prophètes: «Ne nous révélez pas des vérités!
Dites-nous des choses flatteuses,
révélez-nous des chimères!

VULC 10 qui dicunt videntibus : Nolite videre,
et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ;
loquimini nobis placentia :
videte nobis errores.

LSGS 11 Détournez 05493 8798-vous du chemin 01870, Ecartez 05186 8685-vous du sentier 0734, Eloignez 07673 8685 de notre présence 06440 le Saint 06918 d'Israël 03478!

OST 11 Sortez de la voie, détournez-vous du chemin! Otez de notre vue le Saint d'Israël!

S21 11 Détournez-vous du bon chemin,
écartez-vous du bon sentier,
cessez de nous confronter au Saint d'Israël!»

VULC 11 Auferte a me viam ;
declinate a me semitam ;
cesset a facie nostra
Sanctus Israël.

LSGS 12 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Saint 06918 d'Israël 03478: Puisque vous rejetez 03988 8800 cette parole 01697, Que vous vous confiez 0982 8799 dans la violence 06233 et dans les détours 03868 8737 Et que vous les prenez pour appuis 08172 8735,

OST 12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis;

S21 12 C'est pourquoi, voici ce que dit le Saint d'Israël:
Puisque vous rejetez cette parole,
puisque vous placez votre confiance dans l'exploitation et la perversion
et les prenez pour appuis,

VULC 12 Propterea hæc dicit Sanctus Israël : Pro eo quod reprobastis verbum hoc,
et sperastis in calumnia et in tumultu,
et innixi estis super eo ;

LSGS 13 Ce crime 05771 sera pour vous Comme une partie crevassée 06556 qui menace ruine 05307 8802 Et fait saillie 01158 8737 dans un mur 02346 élevé 07682 8737, Dont l'écroulement 07667 arrive 0935 8799 tout à coup 06597, en un instant 06621:

OST 13 A cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une crevasse menaçant ruine, qui fait saillie dans un mur élevé, et qui s'écroule tout à coup, en un moment.

S21 13 cette faute sera pareille, pour vous,
à une fissure menaçante
qui grossit dans une haute muraille
et dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:

VULC 13 propterea erit vobis iniquitas hæc
sicut interruptio cadens,
et requisita in muro excelso,
quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus.

LSGS 14 Il se brise 07665 8804 comme se brise 07667 un vase 05035 de terre 03335 8802, Que l'on casse 03807 8800 sans ménagement 02550 8799, Et dont les débris 04386 ne laissent 04672 8735 pas un morceau 02789 Pour prendre 02846 8800 du feu 0784 au foyer 03344 8803, Ou pour puiser 02834 8800 de l'eau 04325 à la citerne 01360.

OST 14 Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l'eau à la citerne.

S21 14 elle se brise comme un vase en terre
cassé sans ménagement,
et l'on ne trouve aucun morceau, parmi les débris,
pour aller prendre du feu au foyer
ou puiser de l'eau à la citerne.

VULC 14 Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli
contritione pervalida,
et non invenietur de fragmentis ejus testa
in qua portetur igniculus de incendio,
aut hauriatur parum aquæ de fovea.

LSGS 15 Car ainsi a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, le Saint 06918 d'Israël 03478: C'est dans la tranquillité 07729 et le repos 05183 que sera votre salut 03467 8735, C'est dans le calme 08252 8687 et la confiance 0985 que sera votre force 01369. Mais vous ne l'avez pas voulu 014 8804!

OST 15 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant tranquilles que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu.

S21 15 En effet, voici ce qu'avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël:
«C'est dans le retour à moi et le repos que sera votre salut,
c'est dans le calme et la confiance que sera votre force»,
mais vous ne l'avez pas voulu!

VULC 15 Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël :
Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ;
in silentio et in spe erit fortitudo vestra.
Et noluistis,

LSGS 16 Vous avez dit 0559 8799: Non! nous prendrons la course 05127 8799 à cheval 05483! -C'est pourquoi vous fuirez 05127 8799 à la course. -Nous monterons 07392 8799 des coursiers légers 07031! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront 07291 8802 seront légers 07043 8735.

OST 16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux! " à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers! " à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.

S21 16 Vous avez dit: «Non! Nous nous enfuirons à cheval!»
Voilà pourquoi vous vous enfuirez.
«Nous monterons des chevaux rapides!»
Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides.

VULC 16 et dixistis : Nequaquam,
sed ad equos fugiemus :
ideo fugietis ;
et : Super veloces ascendemus :
ideo velociores erunt qui persequentur vos.

LSGS 17 Mille 0259 0505 fuiront à 06440 la menace 01606 d'un seul 0259, Et, à 06440 la menace 01606 de cinq 02568, vous fuirez 05127 8799, Jusqu'à ce que vous restiez 03498 8738 Comme un signal 08650 au sommet 07218 de la montagne 02022, Comme un étendard 05251 sur la colline 01389.

OST 17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau.

S21 17 Un millier fuira à la menace d'un seul,
vous fuirez à la menace de cinq hommes,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de vous qu'un reste isolé
comme une perche au sommet de la montagne,
comme un étendard sur la colline.

VULC 17 Mille homines a facie terroris unius ;
et a facie terroris quinque fugietis,
donec relinquamini
quasi malus navis in vertice montis,
et quasi signum super collem.

LSGS 18 Cependant l'Eternel 03068 désire 02442 8762 vous faire grâce 02603 8800, Et il se lèvera 07311 8799 pour vous faire miséricorde 07355 8763; Car l'Eternel 03068 est un Dieu 0430 juste 04941: Heureux 0835 tous ceux qui espèrent 02442 8802 en lui!

OST 18 Cependant l'Éternel attend pour vous faire grâce; il se lèvera pour avoir compassion de vous; car l'Éternel est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

S21 18 Cependant, l'Eternel n'attend que le moment de vous faire grâce,
c'est pourquoi il se lèvera pour vous manifester sa compassion.
En effet, l'Eternel est un Dieu d'équité.
Heureux tous ceux qui comptent sur lui!

VULC 18 Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ;
et ideo exaltabitur parcens vobis,
quia Deus judicii Dominus :
beati omnes qui exspectant eum !

LSGS 19 Oui, peuple 05971 de Sion 06726, habitant 03427 8799 de Jérusalem 03389, Tu ne pleureras 01058 8799 plus 01058 8800! Il te fera grâce 02603 8800 02603 8799, quand tu crieras 06963 02199 8800; Dès qu'il aura entendu 08085 8800, il t'exaucera 06030 8804.

OST 19 Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera.

S21 19 Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem.
Tu ne pleureras plus!
Il te fera grâce quand tu crieras;
dès qu'il aura entendu, il te répondra.

VULC 19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem :
plorans nequaquam plorabis :
miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui :
statim ut audierit, respondebit tibi.

LSGS 20 Le Seigneur 0136 vous donnera 05414 8804 du pain 03899 dans l'angoisse 06862, Et de l'eau 04325 dans la détresse 03906; Ceux qui t'instruisent 03384 8688 ne se cacheront 03670 8735 plus, Mais tes yeux 05869 verront 07200 8802 ceux qui t'instruisent 03384 8688.

OST 20 Le Seigneur vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent.

S21 20 Le Seigneur vous donnera du pain quand vous serez dans la détresse
et de l'eau au milieu de l'oppression.
Ton maître ne se cachera plus
et tes yeux le verront.

VULC 20 Et dabit vobis Dominus
panem arctum, et aquam brevem ;
et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ;
et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.

LSGS 21 Tes oreilles 0241 entendront 08085 8799 derrière 0310 toi la voix 01697 qui dira 0559 8800: Voici le chemin 01870, marchez 03212 8798-y! Car vous iriez à droite 0541 8686, ou vous iriez à gauche 08041 8686.

OST 21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y!

S21 21 Tes oreilles entendront dire derrière toi:
«Voici le chemin à prendre, marchez-y!»
quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.

VULC 21 Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis :
Hæc est via ; ambulate in ea,
et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.

LSGS 22 Vous tiendrez pour souillés 02930 8765 l'argent 03701 qui recouvre 06826 vos idoles 06456, Et l'or 02091 dont elles 04541 sont revêtues 0642; Tu en disperseras 02219 8799 les débris comme une impureté 01739: Hors d'ici 03318 8798! leur diras 0559 8799-tu.

OST 22 Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d'argent et vos statues revêtues d'or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d'ici! leur diras-tu.

S21 22 Vous considérerez comme impurs l'argent qui recouvre vos sculptures sacrées
et l'or dont elles sont plaquées;
tu disperseras leurs débris comme un linge souillé:
«Dehors!» leur diras-tu.

VULC 22 Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui,
et vestimentum conflatilis auri tui,
et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ.
Egredere, dices ei.

LSGS 23 Alors il répandra 05414 8804 la pluie 04306 sur la semence 02233 que tu auras mise 02232 8799 en terre 0127, Et le pain 03899 que produira 08393 la terre 0127 sera savoureux 01879 et nourrissant 08082; En ce même temps 03117, tes troupeaux 04735 paîtront 07462 8799 dans de vastes 07337 8737 pâturages 03733.

OST 23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages.

S21 23 Alors il arrosera de pluie la semence que tu auras mise en terre
et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant.
Ce jour-là, tes troupeaux brouteront dans de vastes pâturages.

VULC 23 Et dabitur pluvia semini tuo,
ubicumque seminaveris in terra,
et panis frugum terræ
erit uberrimus et pinguis ;
pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,

LSGS 24 Les boeufs 0504 et les ânes 05895, qui labourent 05647 8802 la terre 0127, Mangeront 0398 8799 un fourrage 01098 salé 02548, Qu'on aura vanné 02219 8802 avec la pelle 07371 et le van 04214.

OST 24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van.

S21 24 Les bœufs et les ânes qui labourent la terre
mangeront un fourrage salé,
qu'on aura étalé avec la fourche et la pelle.

VULC 24 et tauri tui, et pulli asinorum,
qui operantur terram,
commistum migma comedent
sicut in area ventilatum est.

LSGS 25 Sur toute haute 01364 montagne 02022 et sur toute colline 01389 élevée 05375 8737, Il y aura des ruisseaux 06388, des courants 02988 d'eau 04325, Au jour 03117 du grand 07227 carnage 02027, A la chute 05307 8800 des tours 04026.

OST 25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont.

S21 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
il y aura des canaux, des courants d'eau,
le jour du grand massacre,
lorsque les tours s'écrouleront.

VULC 25 Et erunt super omnem montem excelsum,
et super omnem collem elevatum,
rivi currentium aquarum,
in die interfectionis multorum,
cum ceciderint turres :

LSGS 26 La lumière 0216 de la lune 03842 sera comme la lumière 0216 du soleil 02535, Et la lumière 0216 du soleil 02535 sera sept fois 07659 plus grande Comme la lumière 0216 de sept 07651 jours 03117, Lorsque 03117 l'Eternel 03068 bandera 02280 8800 la blessure 07667 de son peuple 05971, Et qu'il guérira 07495 8799 la plaie 04347 de ses coups 04273.

OST 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque l'Éternel bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.

S21 26 La lumière de la lune sera aussi forte que celle du soleil,
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
– pareille à la lumière de sept jours –
le jour où l'Eternel soignera les fractures de son peuple
et guérira ses blessures.

VULC 26 et erit lux lunæ sicut lux solis,
et lux solis erit septempliciter
sicut lux septem dierum,
in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui,
et percussuram plagæ ejus sanaverit.

LSGS 27 Voici, le nom 08034 de l'Eternel 03068 vient 0935 8804 de loin 04801; Sa colère 0639 est ardente 01197 8802, c'est un violent 03514 incendie 04858; Ses lèvres 08193 sont pleines 04390 8804 de fureur 02195, Et sa langue 03956 est comme un feu 0784 dévorant 0398 8802;

OST 27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin; sa colère brûle, et le poids en est accablant; c'est un violent incendie; ses lèvres sont pleines de courroux, sa langue est comme un feu dévorant.

S21 27 L'Eternel arrive de loin.
Sa colère est ardente, elle pèse lourdement.
Ses lèvres sont pleines de fureur
et sa langue est comme un feu dévorant.

VULC 27 Ecce nomen Domini venit de longinquo,
ardens furor ejus, et gravis ad portandum ;
labia ejus repleta sunt indignatione,
et lingua ejus quasi ignis devorans.

LSGS 28 Son souffle 07307 est comme un torrent 05158 débordé 07857 8802 qui atteint 02673 8799 jusqu'au cou 06677, Pour cribler 05130 8687 les nations 01471 avec le crible 05299 de la destruction 07723, Et comme un mors 07448 trompeur 08582 8688 Entre les mâchoires 03895 des peuples 05971.

OST 28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu'au cou. Il vient pour cribler les nations avec le crible de la destruction, pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare.

S21 28 Son souffle est pareil à un torrent qui submerge tout jusqu'à la hauteur du cou.
Il passera les nations au crible de la destruction,
il passera aux mâchoires des peuples le mors de l'égarement.

VULC 28 Spiritus ejus velut torrens
inundans usque ad medium colli,
ad perdendas gentes in nihilum,
et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.

LSGS 29 Vous chanterez 07892 comme la nuit 03915 où l'on célèbre 06942 8692 la fête 02282, Vous aurez le coeur 03824 joyeux 08057 comme celui qui marche 01980 8802 au son de la flûte 02485, Pour aller 0935 8800 à la montagne 02022 de l'Eternel 03068, vers le rocher 06697 d'Israël 03478.

OST 29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le coeur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de l'Éternel, vers le Rocher d'Israël.

S21 29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête,
vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui marche au son de la flûte
pour aller à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.

VULC 29 Canticum erit vobis
sicut nox sanctificatæ solemnitatis,
et lætitia cordis
sicut qui pergit cum tibia,
ut intret in montem Domini
ad Fortem Israël.

LSGS 30 Et l'Eternel 03068 fera retentir 08085 8689 sa voix 06963 majestueuse 01935, Il montrera 07200 8686 son bras 02220 prêt à frapper 05183, Dans l'ardeur 02197 de sa colère 0639, Au milieu de la flamme 03851 d'un feu 0784 dévorant 0398 8802, De l'inondation 05311, de la tempête 02230 et des pierres 068 de grêle 01259.

OST 30 Et l'Éternel fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.

S21 30 L'Eternel fera retentir sa voix dans toute sa majesté,
il montrera son bras prêt à frapper
à cause de l'ardeur de sa colère,
au milieu de la flamme d'un feu dévorant,
de l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.

VULC 30 Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ,
et terrorem brachii sui ostendet
in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis :
allidet in turbine, et in lapide grandinis.

LSGS 31 A la voix 06963 de l'Eternel 03068, l'Assyrien 0804 tremblera 02865 8735; L'Eternel le frappera 05221 8686 de sa verge 07626.

OST 31 Car, à la voix de l'Éternel, Assur tremblera. Il le frappera de sa verge;

S21 31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera.
L'Eternel le frappera à coups de bâton,

VULC 31 A voce enim Domini pavebit Assur
virga percussus.

LSGS 32 A chaque 03605 coup 04569 de la verge 04294 qui lui est destinée 04145, Et que l'Eternel 03068 fera tomber 05117 8686 sur lui, On entendra les tambourins 08596 et les harpes 03658; L'Eternel combattra 04421 03898 8738 contre lui à main levée 08573.

OST 32 Et partout où passera la verge que Dieu lui destine, et qu'il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes; il combattra contre lui à main levée.

S21 32 et à chaque coup de bâton qui lui est destiné
et que l'Eternel fera tomber sur lui,
on entendra les tambourins et les harpes.
C'est ouvertement que l'Eternel combattra contre lui.

VULC 32 Et erit transitus virgæ fundatus,
quam requiescere faciet Dominus super eum
in tympanis et citharis ;
et in bellis præcipuis expugnabit eos.

LSGS 33 Depuis longtemps 0865 un bûcher 08613 est préparé 06186 8803, Il est préparé 03559 8717 pour le roi 04428, Il est profond 06009 8689, il est vaste 07337 8689; Son bûcher 04071, c'est du feu 0784 et du bois 06086 en abondance 07235 8687; Le souffle 05397 de l'Eternel 03068 l'enflamme 01197 8802, comme un torrent 05158 de soufre 01614.

OST 33 Car dès longtemps il est réservé pour Thopheth, et Thopheth est préparé pour le roi. On a fait son bûcher, profond et large, avec du feu, du bois en abondance; le souffle de l'Éternel, comme un torrent de soufre, va l'embraser.

S21 33 Depuis longtemps le bûcher est prêt,
et c'est pour le roi qu'il a été préparé.
C'est un endroit profond et large.
Son bûcher est composé de feu et de beaucoup de bois;
le souffle de l'Eternel l'enflamme comme un torrent embrasé de soufre.

VULC 33 Præparata est enim ab heri Topheth,
a rege præparata,
profunda, et dilatata.
Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ;
flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées