Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 30

S21 1 Malheur aux enfants rebelles
qui forment des projets en me tenant à l'écart, déclare l'Eternel,
et qui concluent des alliances sans se laisser inspirer par moi,
accumulant ainsi péché sur péché!

VULC 1 [Væ filii desertores, dicit Dominus,
ut faceretis consilium, et non ex me,
et ordiremini telam, et non per spiritum meum,
ut adderetis peccatum super peccatum ;

S21 2 Ils descendent en Egypte sans me demander mon avis,
pour chercher refuge dans la protection du pharaon
et s'abriter sous l'ombre de l'Egypte!

VULC 2 qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum,
et os meum non interrogastis,
sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis,
et habentes fiduciam in umbra Ægypti !

S21 3 La protection du pharaon tournera à votre honte,
et l'abri trouvé sous l'ombre de l'Egypte à votre humiliation.

VULC 3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem,
et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam.

S21 4 En effet, ses ministres sont à Tsoan
et ses messagers ont atteint Hanès!

VULC 4 Erant enim in Tani principes tui,
et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt.

S21 5 Tous se couvrent de honte à cause d'un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité,
ni pour les secourir, ni pour les aider,
mais qui fera leur honte et leur déshonneur.

VULC 5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit :
non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem,
sed in confusionem et in opprobrium.]

S21 6 Message sur les bêtes du Néguev.
A travers une région de détresse et de désarroi,
patrie de la lionne et du lion,
de la vipère et du serpent volant,
ils portent leurs richesses à dos d'âne,
ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux
pour les donner à un peuple qui ne leur sera d'aucune utilité.

VULC 6 Onus jumentorum austri. [In terra tribulationis et angustiæ
leæna, et leo ex eis,
vipera et regulus volans ;
portantes super humeros jumentorum divitias suas,
et super gibbum camelorum thesauros suos,
ad populum qui eis prodesse non poterit.

S21 7 En effet, le secours de l'Egypte est illusoire et creux,
c'est pourquoi je l'ai appelée «le monstre au repos».

VULC 7 Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur.
Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce.

S21 8 Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table
et enregistre-la dans un livre,
afin qu'elle reste comme un témoignage éternel
pour les jours à venir.

VULC 8 Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum,
et in libro diligenter exara illud,
et erit in die novissimo
in testimonium usque in æternum.

S21 9 En effet, c'est un peuple rebelle,
ce sont des enfants menteurs,
des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l'Eternel.

VULC 9 Populus enim ad iracundiam provocans est :
et filii mendaces,
filii nolentes
audire legem Dei ;

S21 10 Ils disent aux voyants: «N'ayez pas de visions»,
aux prophètes: «Ne nous révélez pas des vérités!
Dites-nous des choses flatteuses,
révélez-nous des chimères!

VULC 10 qui dicunt videntibus : Nolite videre,
et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ;
loquimini nobis placentia :
videte nobis errores.

S21 11 Détournez-vous du bon chemin,
écartez-vous du bon sentier,
cessez de nous confronter au Saint d'Israël!»

VULC 11 Auferte a me viam ;
declinate a me semitam ;
cesset a facie nostra
Sanctus Israël.

S21 12 C'est pourquoi, voici ce que dit le Saint d'Israël:
Puisque vous rejetez cette parole,
puisque vous placez votre confiance dans l'exploitation et la perversion
et les prenez pour appuis,

VULC 12 Propterea hæc dicit Sanctus Israël : Pro eo quod reprobastis verbum hoc,
et sperastis in calumnia et in tumultu,
et innixi estis super eo ;

S21 13 cette faute sera pareille, pour vous,
à une fissure menaçante
qui grossit dans une haute muraille
et dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:

VULC 13 propterea erit vobis iniquitas hæc
sicut interruptio cadens,
et requisita in muro excelso,
quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus.

S21 14 elle se brise comme un vase en terre
cassé sans ménagement,
et l'on ne trouve aucun morceau, parmi les débris,
pour aller prendre du feu au foyer
ou puiser de l'eau à la citerne.

VULC 14 Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli
contritione pervalida,
et non invenietur de fragmentis ejus testa
in qua portetur igniculus de incendio,
aut hauriatur parum aquæ de fovea.

S21 15 En effet, voici ce qu'avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël:
«C'est dans le retour à moi et le repos que sera votre salut,
c'est dans le calme et la confiance que sera votre force»,
mais vous ne l'avez pas voulu!

VULC 15 Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël :
Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ;
in silentio et in spe erit fortitudo vestra.
Et noluistis,

S21 16 Vous avez dit: «Non! Nous nous enfuirons à cheval!»
Voilà pourquoi vous vous enfuirez.
«Nous monterons des chevaux rapides!»
Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides.

VULC 16 et dixistis : Nequaquam,
sed ad equos fugiemus :
ideo fugietis ;
et : Super veloces ascendemus :
ideo velociores erunt qui persequentur vos.

S21 17 Un millier fuira à la menace d'un seul,
vous fuirez à la menace de cinq hommes,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de vous qu'un reste isolé
comme une perche au sommet de la montagne,
comme un étendard sur la colline.

VULC 17 Mille homines a facie terroris unius ;
et a facie terroris quinque fugietis,
donec relinquamini
quasi malus navis in vertice montis,
et quasi signum super collem.

S21 18 Cependant, l'Eternel n'attend que le moment de vous faire grâce,
c'est pourquoi il se lèvera pour vous manifester sa compassion.
En effet, l'Eternel est un Dieu d'équité.
Heureux tous ceux qui comptent sur lui!

VULC 18 Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ;
et ideo exaltabitur parcens vobis,
quia Deus judicii Dominus :
beati omnes qui exspectant eum !

S21 19 Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem.
Tu ne pleureras plus!
Il te fera grâce quand tu crieras;
dès qu'il aura entendu, il te répondra.

VULC 19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem :
plorans nequaquam plorabis :
miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui :
statim ut audierit, respondebit tibi.

S21 20 Le Seigneur vous donnera du pain quand vous serez dans la détresse
et de l'eau au milieu de l'oppression.
Ton maître ne se cachera plus
et tes yeux le verront.

VULC 20 Et dabit vobis Dominus
panem arctum, et aquam brevem ;
et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ;
et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.

S21 21 Tes oreilles entendront dire derrière toi:
«Voici le chemin à prendre, marchez-y!»
quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.

VULC 21 Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis :
Hæc est via ; ambulate in ea,
et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.

S21 22 Vous considérerez comme impurs l'argent qui recouvre vos sculptures sacrées
et l'or dont elles sont plaquées;
tu disperseras leurs débris comme un linge souillé:
«Dehors!» leur diras-tu.

VULC 22 Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui,
et vestimentum conflatilis auri tui,
et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ.
Egredere, dices ei.

S21 23 Alors il arrosera de pluie la semence que tu auras mise en terre
et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant.
Ce jour-là, tes troupeaux brouteront dans de vastes pâturages.

VULC 23 Et dabitur pluvia semini tuo,
ubicumque seminaveris in terra,
et panis frugum terræ
erit uberrimus et pinguis ;
pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,

S21 24 Les bœufs et les ânes qui labourent la terre
mangeront un fourrage salé,
qu'on aura étalé avec la fourche et la pelle.

VULC 24 et tauri tui, et pulli asinorum,
qui operantur terram,
commistum migma comedent
sicut in area ventilatum est.

S21 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
il y aura des canaux, des courants d'eau,
le jour du grand massacre,
lorsque les tours s'écrouleront.

VULC 25 Et erunt super omnem montem excelsum,
et super omnem collem elevatum,
rivi currentium aquarum,
in die interfectionis multorum,
cum ceciderint turres :

S21 26 La lumière de la lune sera aussi forte que celle du soleil,
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
– pareille à la lumière de sept jours –
le jour où l'Eternel soignera les fractures de son peuple
et guérira ses blessures.

VULC 26 et erit lux lunæ sicut lux solis,
et lux solis erit septempliciter
sicut lux septem dierum,
in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui,
et percussuram plagæ ejus sanaverit.

S21 27 L'Eternel arrive de loin.
Sa colère est ardente, elle pèse lourdement.
Ses lèvres sont pleines de fureur
et sa langue est comme un feu dévorant.

VULC 27 Ecce nomen Domini venit de longinquo,
ardens furor ejus, et gravis ad portandum ;
labia ejus repleta sunt indignatione,
et lingua ejus quasi ignis devorans.

S21 28 Son souffle est pareil à un torrent qui submerge tout jusqu'à la hauteur du cou.
Il passera les nations au crible de la destruction,
il passera aux mâchoires des peuples le mors de l'égarement.

VULC 28 Spiritus ejus velut torrens
inundans usque ad medium colli,
ad perdendas gentes in nihilum,
et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.

S21 29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête,
vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui marche au son de la flûte
pour aller à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.

VULC 29 Canticum erit vobis
sicut nox sanctificatæ solemnitatis,
et lætitia cordis
sicut qui pergit cum tibia,
ut intret in montem Domini
ad Fortem Israël.

S21 30 L'Eternel fera retentir sa voix dans toute sa majesté,
il montrera son bras prêt à frapper
à cause de l'ardeur de sa colère,
au milieu de la flamme d'un feu dévorant,
de l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.

VULC 30 Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ,
et terrorem brachii sui ostendet
in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis :
allidet in turbine, et in lapide grandinis.

S21 31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera.
L'Eternel le frappera à coups de bâton,

VULC 31 A voce enim Domini pavebit Assur
virga percussus.

S21 32 et à chaque coup de bâton qui lui est destiné
et que l'Eternel fera tomber sur lui,
on entendra les tambourins et les harpes.
C'est ouvertement que l'Eternel combattra contre lui.

VULC 32 Et erit transitus virgæ fundatus,
quam requiescere faciet Dominus super eum
in tympanis et citharis ;
et in bellis præcipuis expugnabit eos.

S21 33 Depuis longtemps le bûcher est prêt,
et c'est pour le roi qu'il a été préparé.
C'est un endroit profond et large.
Son bûcher est composé de feu et de beaucoup de bois;
le souffle de l'Eternel l'enflamme comme un torrent embrasé de soufre.

VULC 33 Præparata est enim ab heri Topheth,
a rege præparata,
profunda, et dilatata.
Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ;
flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées