Comparer
Esaïe 31BAN 1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux et qui mettent leur confiance dans les chars, parce qu'ils sont en nombre, et dans les cavaliers, parce qu'ils sont une grande multitude ; mais ils ne regardent point vers le Saint d'Israël, et ils ne recherchent point l'Eternel !
DRB 1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du secours, [et] qui s'appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu'ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu'ils sont très forts, et qui ne regardent pas au Saint d'Israël et ne recherchent pas l'Éternel !
LSG 1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, Et ne recherchent pas l'Éternel !
LSGS 1 Malheur 01945 à ceux qui descendent 03381 8802 en Egypte 04714 pour avoir du secours 05833, Qui s'appuient 08172 8735 sur des chevaux 05483, Et se fient 0982 8799 à la multitude 07227 des chars 07393 et à la force 03966 06105 8804 des cavaliers 06571, Mais qui ne regardent 08159 8804 pas vers le Saint 06918 d'Israël 03478, Et ne recherchent 01875 8804 pas l'Eternel 03068!
MAR 1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte, pour avoir de l'aide, et qui s'appuient sur les chevaux, et qui mettent leur confiance en leurs chariots, quand ils sont en grand nombre ; et en leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts ; et qui n'ont point regardé au Saint d'Israël, et n'ont point recherché l'Eternel.
S21 1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours,
qui s'appuient sur des chevaux
et placent leur confiance dans le grand nombre de chars
et la force des cavaliers,
mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d'Israël
et ne recherchent pas l'Eternel!
VULC 1 [Væ qui descendunt in Ægyptum ad auxilium,
in equis sperantes,
et habentes fiduciam super quadrigis, quia multæ sunt ;
et super equitibus, quia prævalidi nimis ;
et non sunt confisi super Sanctum Israël,
et Dominum non requisierunt !
WLC 1 ה֣וֹי הַיֹּרְדִ֤ים מִצְרַ֙יִם֙ לְעֶזְרָ֔ה עַל־ סוּסִ֖ים יִשָּׁעֵ֑נוּ וַיִּבְטְח֨וּ עַל־ רֶ֜כֶב כִּ֣י רָ֗ב וְעַ֤ל פָּֽרָשִׁים֙ כִּֽי־ עָצְמ֣וּ מְאֹ֔ד וְלֹ֤א שָׁעוּ֙ עַל־ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ יְהוָ֖ה לֹ֥א דָרָֽשׁוּ׃
BAN 2 Cependant lui aussi est sage ; il fait venir le mal, et il ne révoque pas ses paroles ; il s'élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d'iniquité.
DRB 2 Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles ; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l'iniquité*.
LSG 2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s'élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité.
LSGS 2 Lui aussi, cependant, il est sage 02450, il fait venir 0935 8686 le malheur 07451, Et ne retire 05493 8689 point ses paroles 01697; Il s'élève 06965 8804 contre la maison 01004 des méchants 07489 8688, Et contre le secours 05833 de ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.
MAR 2 Et cependant, c'est lui qui est sage ; et il fait venir le mal, et ne révoque point sa parole ; il s'élèvera contre la maison des méchants, et contre ceux qui aident aux ouvriers d'iniquité.
S21 2 Lui aussi, cependant, il est sage. Il fera venir le malheur
et ne retirera pas ses paroles.
Il se dressera contre la communauté des méchants
et contre le secours apporté par ceux qui commettent l'injustice.
VULC 2 Ipse autem sapiens adduxit malum,
et verba sua non abstulit ;
et consurget contra domum pessimorum,
et contra auxilium operantium iniquitatem.
WLC 2 וְגַם־ ה֤וּא חָכָם֙ וַיָּ֣בֵא רָ֔ע וְאֶת־ דְּבָרָ֖יו לֹ֣א הֵסִ֑יר וְקָם֙ עַל־ בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים וְעַל־ עֶזְרַ֖ת פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 3 Car l'Egyptien n'est qu'un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non pas esprit ; et l'Eternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ils périront tous ensemble.
DRB 3 Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; et l'Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
LSG 3 L'Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
LSGS 3 L'Egyptien 04714 est homme 0120 et non dieu 0410; Ses chevaux 05483 sont chair 01320 et non esprit 07307. Quand l'Eternel 03068 étendra 05186 8686 sa main 03027, Le protecteur 05826 8802 chancellera 03782 8804, le protégé 05826 8803 tombera 05307 8804, Et tous ensemble 03162 ils périront 03615 8799.
MAR 3 Or les Egyptiens sont des hommes, et non pas le [Dieu] Fort ; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit ; l'Eternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé ; et celui à qui le secours est donné tombera ; et eux tous ensemble seront consumés.
S21 3 L'Egyptien est un être humain et non Dieu,
ses chevaux ne sont que chair et non esprit.
Quand l'Eternel déploiera sa puissance,
le protecteur sera ébranlé,
le protégé tombera,
et tous ensemble ils disparaîtront.
VULC 3 Ægyptus homo, et non deus ;
et equi eorum caro, et non spiritus ;
et Dominus inclinabit manum suam,
et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium,
simulque omnes consumentur.
WLC 3 וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־ אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃
BAN 4 Car ainsi m'a dit l'Eternel : Comme le lion, le jeune lion, gronde sur sa proie ; on rassemble contre lui la foule des bergers ; il n'est point épouvanté par leurs cris, et il ne se laisse pas troubler par leur nombre ; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur son coteau.
DRB 4 Car ainsi m'a dit l'Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s'effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l'Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
LSG 4 Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; De même l'Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
LSGS 4 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Comme le lion 0738, comme le lionceau 03715 rugit 01897 8799 sur sa proie 02964, Et, malgré tous 04393 les bergers 07462 8802 rassemblés 07121 8735 contre lui, Ne se laisse ni effrayer 02865 8735 par leur voix 06963, Ni intimider 06031 8799 par leur nombre 01995; De même l'Eternel 03068 des armées 06635 descendra 03381 8799 Pour combattre 06633 8800 sur la montagne 02022 de Sion 06726 et sur sa colline 01389.
MAR 4 Mais ainsi m'a dit l'Eternel ; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu'on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n'est point effrayé pour leur cri, et ne s'abaisse point pour leur bruit ; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau.
S21 4 Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel:
«Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie,
même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui,
il ne se laisse ni effrayer par leur voix
ni intimider par leur vacarme.
De même, l'Eternel, le maître de l'univers, descendra
pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus ad me :
Quomodo si rugiat leo
et catulus leonis super prædam suam ;
et cum occurrerit ei multitudo pastorum,
a voce eorum non formidabit,
et a multitudine eorum non pavebit :
sic descendet Dominus exercituum ut prælietur
super montem Sion et super collem ejus.
WLC 4 כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־ יְהוָ֣ה ׀ אֵלַ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֶהְגֶּה֩ הָאַרְיֵ֨ה וְהַכְּפִ֜יר עַל־ טַרְפּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר יִקָּרֵ֤א עָלָיו֙ מְלֹ֣א רֹעִ֔ים מִקּוֹלָם֙ לֹ֣א יֵחָ֔ת וּמֵֽהֲמוֹנָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲנֶ֑ה כֵּ֗ן יֵרֵד֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לִצְבֹּ֥א עַל־ הַר־ צִיּ֖וֹן וְעַל־ גִּבְעָתָֽהּ׃
BAN 5 Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l'Eternel des armées couvrira Jérusalem ; il la couvrira et la sauvera ; il passera et la délivrera.
DRB 5 Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera.
LSG 5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
LSGS 5 Comme des oiseaux 06833 déploient les ailes 05774 8802 sur leur couvée, Ainsi l'Eternel 03068 des armées 06635 étendra sa protection 01598 8686 sur Jérusalem 03389; Il protégera 01598 8800 et délivrera 05337 8689, Il épargnera 06452 8800 et sauvera 04422 8689.
MAR 5 Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
S21 5 Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes,
l'Eternel, le maître de l'univers, étendra sa protection sur Jérusalem.
Il protégera et délivrera,
il épargnera et sauvera.»
VULC 5 Sicut aves volantes,
sic proteget Dominus exercituum Jerusalem,
protegens et liberans, transiens et salvans.
WLC 5 כְּצִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנ֥וֹן וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃
BAN 6 Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, fils d'Israël !
DRB 6 Fils d'Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés !
LSG 6 Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants d'Israël !
LSGS 6 Revenez 07725 8798 à celui dont on s'est profondément 06009 8689 détourné 05627, Enfants 01121 d'Israël 03478!
MAR 6 Retournez vers celui de qui les enfants d'Israël se sont étrangement éloignés.
S21 6 Revenez à celui dont les Israélites se sont profondément détournés!
VULC 6 Convertimini, sicut in profundum recesseratis,
filii Israël.
WLC 6 שׁ֗וּבוּ לַאֲשֶׁ֛ר הֶעְמִ֥יקוּ סָרָ֖ה בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 7 Car en ce jour-là chacun rejettera ses dieux d'argent et ses dieux d'or, que vous avez faits de vos mains pour pécher.
DRB 7 Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes*.
LSG 7 En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
LSGS 7 En ce jour 03117, chacun 0376 rejettera 03988 8799 ses idoles 0457 d'argent 03701 et ses idoles 0457 d'or 02091, Que vous vous êtes fabriquées 06213 8804 de vos mains 03027 criminelles 02399.
MAR 7 Car en ce jour-là chacun rejettera les idoles de son argent, et les idoles de son or, lesquelles vos mains vous ont faites pour vous faire pécher.
S21 7 Ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses.
VULC 7 In die enim illa abjiciet vir
idola argenti sui, et idola auri sui,
quæ fecerunt vobis manus vestræ in peccatum.
WLC 7 כִּ֚י בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִמְאָס֗וּן אִ֚ישׁ אֱלִילֵ֣י כַסְפּ֔וֹ וֶאֱלִילֵ֖י זְהָב֑וֹ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָכֶ֛ם יְדֵיכֶ֖ם חֵֽטְא׃
BAN 8 Et Assur tombera, mais non sous l'épée d'un homme ; une épée qui n'est pas de l'homme le dévorera ; il fuira devant l'épée, et ses jeunes hommes seront rendus tributaires.
DRB 8 Et Assur tombera par l'épée, non d'un homme d'importance ; et l'épée, non d'un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l'épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut* ;
LSG 8 Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera ; Il s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
LSGS 8 Et l'Assyrien 0804 tombera 05307 8804 sous un glaive 02719 qui n'est pas celui d'un homme 0376, Et un glaive 02719 qui n'est pas celui d'un homme 0120 le dévorera 0398 8799; Il s'enfuira 05127 8804 devant 06440 le glaive 02719, Et ses jeunes guerriers 0970 seront asservis 04522.
MAR 8 Et l'Assyrien tombera par l'épée, qui ne [sera] point l'épée d'un [vaillant] homme,et l'épée qui ne sera point [une épée] d'homme le dévorera, et il s'enfuira de devant l'épée, et ses jeunes gens d'élite seront rendus tributaires.
S21 8 L'Assyrien tombera sous les coups d'une épée qui n'est pas celle d'un homme,
une épée qui n'est pas humaine l'engloutira.
Il prendra la fuite devant l'épée
et ses jeunes gens seront soumis à la corvée.
VULC 8 Et cadet Assur in gladio non viri,
et gladius non hominis vorabit eum :
et fugiet non a facie gladii,
et juvenes ejus vectigales erunt.
WLC 8 וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־ אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־ אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לוֹ֙ מִפְּנֵי־ חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃
BAN 9 Son rocher fuira d'épouvante, et ses princes déserteront l'étendard, dit l'Eternel, qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem.
DRB 9 et, de frayeur, il passera vers son rocher*, et ses princes seront terrifiés à cause de l'étendard, dit l'Éternel qui a son feu** dans Sion et son four dans Jérusalem.
LSG 9 Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l'Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.
LSGS 9 Son rocher 05553 s'enfuira 05674 8799 d'épouvante 04032, Et ses chefs 08269 trembleront 02865 8804 devant la bannière 05251, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, qui a son feu 0217 dans Sion 06726 Et sa fournaise 08574 dans Jérusalem 03389.
MAR 9 Et saisi de frayeur il s'en ira à sa forteresse, et ses capitaines seront effrayés à cause de la bannière, dit l'Eternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau dans Jérusalem.
S21 9 Le plus solide s'évanouira, tant il aura peur,
et ses chefs seront terrorisés devant l'étendard,
déclare l'Eternel qui a son feu à Sion
et son four à Jérusalem.
VULC 9 Et fortitudo ejus a terrore transibit,
et pavebunt fugientes principes ejus,
dixit Dominus : cujus ignis est in Sion
et caminus ejus in Jerusalem.]
WLC 9 וְסַלְעוֹ֙ מִמָּג֣וֹר יַֽעֲב֔וֹר וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־ א֥וּר לוֹ֙ בְּצִיּ֔וֹן וְתַנּ֥וּר ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées