Comparer
Esaïe 31DRB 1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du secours, [et] qui s'appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu'ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu'ils sont très forts, et qui ne regardent pas au Saint d'Israël et ne recherchent pas l'Éternel !
MAR 1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte, pour avoir de l'aide, et qui s'appuient sur les chevaux, et qui mettent leur confiance en leurs chariots, quand ils sont en grand nombre ; et en leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts ; et qui n'ont point regardé au Saint d'Israël, et n'ont point recherché l'Eternel.
S21 1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours,
qui s'appuient sur des chevaux
et placent leur confiance dans le grand nombre de chars
et la force des cavaliers,
mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d'Israël
et ne recherchent pas l'Eternel!
DRB 2 Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles ; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l'iniquité*.
MAR 2 Et cependant, c'est lui qui est sage ; et il fait venir le mal, et ne révoque point sa parole ; il s'élèvera contre la maison des méchants, et contre ceux qui aident aux ouvriers d'iniquité.
S21 2 Lui aussi, cependant, il est sage. Il fera venir le malheur
et ne retirera pas ses paroles.
Il se dressera contre la communauté des méchants
et contre le secours apporté par ceux qui commettent l'injustice.
DRB 3 Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; et l'Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
MAR 3 Or les Egyptiens sont des hommes, et non pas le [Dieu] Fort ; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit ; l'Eternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé ; et celui à qui le secours est donné tombera ; et eux tous ensemble seront consumés.
S21 3 L'Egyptien est un être humain et non Dieu,
ses chevaux ne sont que chair et non esprit.
Quand l'Eternel déploiera sa puissance,
le protecteur sera ébranlé,
le protégé tombera,
et tous ensemble ils disparaîtront.
DRB 4 Car ainsi m'a dit l'Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s'effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l'Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
MAR 4 Mais ainsi m'a dit l'Eternel ; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu'on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n'est point effrayé pour leur cri, et ne s'abaisse point pour leur bruit ; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau.
S21 4 Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel:
«Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie,
même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui,
il ne se laisse ni effrayer par leur voix
ni intimider par leur vacarme.
De même, l'Eternel, le maître de l'univers, descendra
pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.
DRB 5 Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera.
MAR 5 Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
S21 5 Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes,
l'Eternel, le maître de l'univers, étendra sa protection sur Jérusalem.
Il protégera et délivrera,
il épargnera et sauvera.»
DRB 6 Fils d'Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés !
MAR 6 Retournez vers celui de qui les enfants d'Israël se sont étrangement éloignés.
S21 6 Revenez à celui dont les Israélites se sont profondément détournés!
DRB 7 Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes*.
MAR 7 Car en ce jour-là chacun rejettera les idoles de son argent, et les idoles de son or, lesquelles vos mains vous ont faites pour vous faire pécher.
S21 7 Ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses.
DRB 8 Et Assur tombera par l'épée, non d'un homme d'importance ; et l'épée, non d'un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l'épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut* ;
MAR 8 Et l'Assyrien tombera par l'épée, qui ne [sera] point l'épée d'un [vaillant] homme,et l'épée qui ne sera point [une épée] d'homme le dévorera, et il s'enfuira de devant l'épée, et ses jeunes gens d'élite seront rendus tributaires.
S21 8 L'Assyrien tombera sous les coups d'une épée qui n'est pas celle d'un homme,
une épée qui n'est pas humaine l'engloutira.
Il prendra la fuite devant l'épée
et ses jeunes gens seront soumis à la corvée.
DRB 9 et, de frayeur, il passera vers son rocher*, et ses princes seront terrifiés à cause de l'étendard, dit l'Éternel qui a son feu** dans Sion et son four dans Jérusalem.
MAR 9 Et saisi de frayeur il s'en ira à sa forteresse, et ses capitaines seront effrayés à cause de la bannière, dit l'Eternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau dans Jérusalem.
S21 9 Le plus solide s'évanouira, tant il aura peur,
et ses chefs seront terrorisés devant l'étendard,
déclare l'Eternel qui a son feu à Sion
et son four à Jérusalem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées