Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

Es 32 (Annotée Neuchâtel)

1 Voici, un roi régnera avec justice, et quant aux princes, ils gouverneront avec droiture ;
2 et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un couvert contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le coeur des étourdis sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
5 L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique.
6 Car l'impie profère l'impiété, et son coeur médite l'iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l'Eternel, pour priver de nourriture l'âme de l'affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il forge des complots pour perdre les débonnaires par des mensonges, et le pauvre, alors qu'il défend son droit.
8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour agir noblement.
9 Femmes nonchalantes, levez-vous et écoutez ma voix ; filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !
10 Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n'y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
11 Troublez-vous, nonchalantes ! tremblez, insouciantes ! déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins !
12 On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ;
13 les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
14 Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; Ophel et la Tour servent à toujours de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages et de pâturage aux troupeaux,
15 jusqu'à ce que sur nous soit répandu un Esprit d'en-haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit compté comme forêt.
16 La droiture habitera dans le désert, et la justice demeurera dans le verger;
17 et le fruit de la justice sera la paix, et le salaire de la justice le repos et la sécurité à toujours.
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures sans souci.
19 Et la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera profondément abaissée.
20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

Es 32 (Catholique Crampon)

1 Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
2 Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.
5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
6 Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges et le pauvre alors même qu'il parle justice.
8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
15 jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,
17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

Es 32 (Darby)

1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;
2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.
3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*.
5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.
6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.
9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis :
10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.
12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt.
16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ;
17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.
19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.
20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !

Es 32 (Segond 1910)

1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !
10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
11 Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne !

Es 32 (Nouvelle Edition de Genève)

Règne futur de paix et de justice

1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
6 Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
17 L'œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!

Es 32 (Segond 21)

1 Un roi régnera alors conformément à la justice et des chefs gouverneront conformément au droit.
2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des cours d'eau dans le désert, comme l'ombre d'un grand rocher sur une terre aride.
3 Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Les gens pressés réfléchiront pour comprendre et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.
5 On ne donnera plus au fou le nom de noble, on ne dira plus à l'hypocrite qu'il est une personne de valeur.
6 En effet, le fou parle avec folie et son cœur s'applique au mal pour commettre des sacrilèges et dire des sottises contre l'Eternel. Il laisse ainsi celui qui a faim l'estomac vide et écarte la boisson de celui qui a soif.
7 Les armes de l'hypocrite sont perverses. Il forme des projets coupables pour perdre les plus humbles par des paroles mensongères, même quand le pauvre est dans son droit.
8 En revanche, celui qui est noble forme de nobles projets et persévère dans ses nobles intentions.
9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez-moi! Filles trop sûres de vous, prêtez l'oreille à ce que je dis!
10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous, car la vendange sera terminée et la récolte n'arrivera pas.
11 Soyez terrifiées, femmes insouciantes! Tremblez, femmes trop sûres de vous! Déshabillez-vous, dénudez-vous et mettez un sac autour de votre taille!
12 On se lamente en se frappant la poitrine au souvenir de la beauté des champs et de la productivité des vignes.
13 Sur la terre de mon peuple poussent des buissons épineux et des ronces, ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur, la ville joyeuse.
14 Le palais est abandonné, le vacarme de la ville a disparu. La colline de l'Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes, pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,
15 jusqu'à ce que l'Esprit soit déversé d'en haut sur nous. Alors le désert se transformera en verger et le verger sera assimilé à une forêt.
16 Le droit aura sa résidence dans le désert et la justice habitera dans le verger.
17 L'œuvre de la justice, ce sera la paix, et le produit de son activité, ce sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.
18 Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix, dans des résidences dignes de confiance, dans des lieux de repos sûrs.
19 La forêt s'affaissera sous la grêle et la ville sera définitivement abaissée.
20 Heureux êtes-vous, vous qui semez partout le long de l'eau et qui laissez le bœuf et l'âne libres de leurs mouvements!

Es 32 (Codex W. Leningrad)

1 הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־ מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃
2 וְהָיָה־ אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־ מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־ כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃
3 וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃
4 וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃
5 לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃
6 כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־ אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־ יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃
7 וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל בְּאִמְרֵי־ שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃
8 וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־ נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃
9 נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃
10 יָמִים֙ עַל־ שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
11 חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־ חֲלָצָֽיִם׃
12 עַל־ שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־ שְׂדֵי־ חֶ֕מֶד עַל־ גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃
13 עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־ כָּל־ בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
14 כִּֽי־ אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־ עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃
15 עַד־ יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
16 וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃
17 וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־ עוֹלָֽם׃
18 וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃
19 וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃
20 אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־ כָּל־ מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־ הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées