Comparer
Esaïe 33BAN 1 Malheur à toi, dévastateur, qui n'as pas encore été dévasté ; perfide, qui n'as pas encore été traité perfidement ! Sitôt que tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; sitôt que tu auras achevé tes perfidies, on te traitera avec perfidie.
LSG 1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
S21 1 Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté,
qui trahis sans avoir été trahi!
Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté;
quand tu auras fini de piller, on te pillera.
BAN 2 Eternel, fais-nous grâce ; c'est à toi que nous nous attendons ! Sois leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.
LSG 2 Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !
S21 2 Eternel, fais preuve de grâce envers nous!
Nous comptons sur toi.
Sois notre force chaque matin
et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse!
BAN 3 A ta voix tonnante les peuples ont fui ; quand tu t'es levé, les nations se sont dispersées.
LSG 3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
S21 3 Quand ta voix retentit,
les peuples fuient;
quand tu te lèves,
les nations se dispersent.
BAN 4 Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipitera dessus comme se précipite un essaim de sauterelles.
LSG 4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
S21 4 On rafle votre butin
comme le feraient des sauterelles,
on se précipite dessus
comme des criquets.
BAN 5 L'Eternel s'est élevé ; car il habite en-haut ; il a rempli Sion d'équité et de justice.
LSG 5 L'Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De droiture et de justice.
S21 5 L'Eternel domine tout,
car il a sa résidence en haut.
Il remplit Sion de droit et de justice.
BAN 6 Tes jours seront assurés ; tu auras en abondance salut, sagesse et connaissance, la crainte de l'Eternel, c'est là le trésor de Juda.
LSG 6 Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut ; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion.
S21 6 Il assure la sécurité de ton existence,
il te fournit en abondance le salut, la sagesse et la connaissance.
La crainte de l'Eternel,
tel est le trésor de Sion.
BAN 7 Voici, leurs héros crient dans les rues ; les messagers de paix pleurent amèrement ;
LSG 7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement.
S21 7 Voici que leurs héros
poussent des cris à l'extérieur,
que des messagers de paix pleurent amèrement.
BAN 8 les routes sont désertes ; il n'y a plus de passants sur les chemins ; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes ;
LSG 8 Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
S21 8 Les routes sont désertes,
on ne passe plus sur le sentier.
Il a rompu l'alliance, il méprise les villes,
il n'a de respect pour personne.
BAN 9 le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri ; Saron est devenu comme une steppe ; Basan et Carmel perdent leur feuillage.
LSG 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
S21 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse.
Le Liban est couvert de honte, il dépérit;
la plaine du Saron est pareille à un désert;
le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.
BAN 10 Maintenant je me lèverai, dit l'Eternel ; maintenant je me redresserai ; maintenant je serai haut élevé !
LSG 10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.
S21 10 Maintenant je vais me lever,
dit l'Eternel,
maintenant je vais montrer ma grandeur,
maintenant je vais me dresser bien haut.
BAN 11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle est le feu qui vous dévorera !
LSG 11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.
S21 11 Vous avez conçu du foin,
vous donnerez naissance à de la paille.
Votre souffle est un feu
qui vous dévorera.
BAN 12 Et les peuples seront des brasiers à chaux, des épines coupées, que l'on brûle au feu.
LSG 12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
S21 12 Les peuples seront brûlés à la chaux,
ils seront comme des ronces coupées
livrées aux flammes.
BAN 13 Vous qui êtes éloignés, écoutez ce que j'ai fait ; et vous qui êtes près, connaissez ma force !
LSG 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance !
S21 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait!
Vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance!
BAN 14 Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les profanateurs : Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
LSG 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? -
S21 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
un tremblement s'empare des hommes sacrilèges:
«Qui de nous pourra tenir un instant près d'un feu dévorant?
Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles?»
BAN 15 Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture ; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos de sang et qui bouche ses yeux pour ne point voir le mal.
LSG 15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
S21 15 C'est celui qui se conforme à la justice
et parle avec droiture,
qui rejette un gain obtenu par extorsion,
qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin,
qui se bouche l'oreille pour ne pas entendre parler de meurtre
et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal:
BAN 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse du rocher est sa retraite ; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées.
LSG 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.
S21 16 celui-là aura pour résidence des endroits élevés
et des rochers escarpés lui serviront de forteresse;
du pain lui sera fourni,
de l'eau lui sera assurée.
BAN 17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; ils verront une terre ouverte au loin.
LSG 17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
S21 17 Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté,
ils contempleront le pays dans toute son étendue.
BAN 18 Ton coeur se rappellera ses terreurs : Où est celui qui nous taxait ? où celui qui tenait la balance ? où celui qui comptait les tours ?
LSG 18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?
S21 18 Ton cœur se souviendra de ses terreurs:
«Où est le secrétaire?
Où est le trésorier?
Où est celui qui inspectait les tours?»
BAN 19 Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui bégaie une langue qu'on ne comprend point.
LSG 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.
S21 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,
le peuple au baragouinage obscur,
au langage balbutiant qu'on ne comprend pas.
BAN 20 Regarde Sion, la ville de nos assemblées ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour assuré, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun des cordages ne sera enlevé.
LSG 20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
S21 20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes!
Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr,
une tente qui ne sera plus transportée,
dont les piquets ne seront plus jamais enlevés
et dont les cordages ne seront pas détachés.
BAN 21 Car c'est là que l'Eternel est puissant en notre faveur ; il nous tient lieu de rivières, de larges fleuves ; aucun navire à rames ne s'y risquera, et les vaisseaux de guerre n'y pénétreront point.
LSG 21 C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
S21 21 Oui, c'est là que l'Eternel se montre magnifique pour nous:
il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières
où aucun bateau ne circule,
où aucun grand navire ne passe.
BAN 22 Car l'Eternel est notre juge ; l'Eternel est notre législateur ; l'Eternel est notre roi ; c'est lui qui nous sauvera !
LSG 22 Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.
S21 22 En effet, l'Eternel est notre juge,
l'Eternel est notre législateur,
l'Eternel est notre roi,
c'est lui qui nous sauve.
BAN 23 Tes cordages sont relâchés ; ils ne tiendront plus le mât ferme sur sa base et le pavillon déployé, on partage alors les dépouilles d'un grand butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage ;
LSG 23 Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage:
S21 23 Tes cordages sont relâchés,
ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage le produit d'un immense butin.
Même les boiteux prennent part au pillage.
BAN 24 et aucun des habitants ne dira : Je suis malade ! Au peuple qui demeure en Sion son iniquité est pardonnée !
LSG 24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
S21 24 Aucun de ceux qui résident là ne dit: «Je suis malade!»
Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées