Comparer
Esaïe 33BCC 1 Malheur à toi, dévastateur, qui n'es pas dévasté ; pillard, que l'on n'a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
VULC 1 [Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ?
et qui spernis, nonne et ipse sperneris ?
Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ;
cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
BCC 2 Yahweh, ayez pitié de nous ! C'est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.
VULC 2 Domine, miserere nostri,
te enim exspectavimus ;
esto brachium nostrum in mane,
et salus nostra in tempore tribulationis.
BCC 3 Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent.
VULC 3 A voce angeli fugerunt populi,
et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
BCC 4 Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle ; On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.
VULC 4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus,
velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
BCC 5 Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d'équité et de justice.
VULC 5 Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ;
implevit Sion judicio et justitia.
BCC 6 Tes, jours sont assurés ; tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c'est là ton trésor.
VULC 6 Et erit fides in temporibus tuis :
divitiæ salutis sapientia et scientia ;
timor Domini ipse est thesaurus ejus.
BCC 7 Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement.
VULC 7 Ecce videntes clamabunt foris ;
angeli pacis amare flebunt.
BCC 8 Les routes sont désertes ; Il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes.
VULC 8 Dissipatæ sunt viæ,
cessavit transiens per semitam :
irritum factum est pactum, projecit civitates,
non reputavit homines.
BCC 9 Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l'Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
VULC 9 Luxit et elanguit terra ;
confusus est Libanus, et obsorduit :
et factus est Saron sicut desertum,
et concussa est Basan, et Carmelus.
BCC 10 Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m'exhausserai.
VULC 10 Nunc consurgam, dicit Dominus ;
nunc exaltabor, nunc sublevabor.
BCC 11 Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera.
VULC 11 Concipietis ardorem, parietis stipulam ;
spiritus vester ut ignis vorabit vos.
BCC 12 Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.
VULC 12 Et erunt populi quasi de incendio cinis ;
spinæ congregatæ igni comburentur.
BCC 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance !
VULC 13 Audite, qui longe estis, quæ fecerim ;
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
BCC 14 Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les impies : "qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles"?
VULC 14 Conterriti sunt in Sion peccatores ;
possedit tremor hypocritas.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ?
quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ?
BCC 15 Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture ; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal
VULC 15 Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem,
qui projicit avaritiam ex calumnia,
et excutit manus suas ab omni munere,
qui obturat aures suas ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos ne videat malum.
BCC 16 celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.
VULC 16 Iste in excelsis habitabit ;
munimenta saxorum sublimitas ejus :
panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
BCC 17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; ils verront une terre ouverte au loin.
VULC 17 Regem in decore suo videbunt oculi ejus,
cernent terram de longe.
BCC 18 Ton coeur se rappellera ses terreurs : "où est le scribe ? où l'exacteur qui tenait la balance ? Où l'officier qui comptait les tours"?
VULC 18 Cor tuum meditabitur timorem :
ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ?
ubi doctor parvulorum ?
BCC 19 Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
VULC 19 Populum impudentem non videbis,
populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere
disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
BCC 20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé.
VULC 20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ :
oculi tui videbunt Jerusalem,
habitationem opulentam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ;
nec auferentur clavi ejus in sempiternum,
et omnes funiculi ejus non rumpentur :
BCC 21 Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous ; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais.
VULC 21 quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster :
locus fluviorum rivi latissimi et patentes :
non transibit per eum navis remigum,
neque trieris magna transgredietur eum.
BCC 22 Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi ; c'est lui qui nous sauvera.
VULC 22 Dominus enim judex noster,
Dominus legifer noster,
Dominus rex noster,
ipse salvabit nos.
BCC 23 Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base ; et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d'un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
VULC 23 Laxati sunt funiculi tui,
et non prævalebunt ;
sic erit malus tuus
ut dilatare signum non queas.
Tunc dividentur spolia prædarum multarum ;
claudi diripient rapinam.
BCC 24 Aucun habitant ne dit : "je suis malade"? Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.
VULC 24 Nec dicet vicinus : Elangui ;
populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées