Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 33

DRB 1 Malheur à toi* qui détruis, et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.

KJV 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.

LSG 1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.

MAR 1 Malheur à toi qui fourrages, et qui n'as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n'a point usé de perfidie ; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé ; et sitôt que tu auras achevé d'agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie.

NEG 1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.

OST 1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.

S21 1 Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté,
qui trahis sans avoir été trahi!
Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté;
quand tu auras fini de piller, on te pillera.

DRB 2 Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !

KJV 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.

LSG 2 Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !

MAR 2 Eternel aie pitié de nous ; nous nous sommes attendus à toi ; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse.

NEG 2 Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!

OST 2 Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!

S21 2 Eternel, fais preuve de grâce envers nous!
Nous comptons sur toi.
Sois notre force chaque matin
et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse!

DRB 3 la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent : quand tu t'es élevé, les nations ont été dispersées.

KJV 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

LSG 3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.

MAR 3 Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé.

NEG 3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.

OST 3 Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées.

S21 3 Quand ta voix retentit,
les peuples fuient;
quand tu te lèves,
les nations se dispersent.

DRB 4 Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.

KJV 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

LSG 4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.

MAR 4 Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.

NEG 4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.

OST 4 Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite.

S21 4 On rafle votre butin
comme le feraient des sauterelles,
on se précipite dessus
comme des criquets.

DRB 5 L'Éternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ;

KJV 5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.

LSG 5 L'Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De droiture et de justice.

MAR 5 L'Eternel s'en va être exalté, car il habite en un lieu haut élevé ; il remplira Sion de jugement et de justice.

NEG 5 L'Eternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.

OST 5 L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité.

S21 5 L'Eternel domine tout,
car il a sa résidence en haut.
Il remplit Sion de droit et de justice.

DRB 6 et il* sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance**. La crainte de l'Éternel sera votre*** trésor.

KJV 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.

LSG 6 Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut ; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion.

MAR 6 Et la certitude de ta durée, et la force de tes délivrances sera la sagesse et la science ; la crainte de l'Eternel sera son trésor.

NEG 6 Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Eternel, C'est là le trésor de Sion.

OST 6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de l'Éternel sera ton trésor.

S21 6 Il assure la sécurité de ton existence,
il te fournit en abondance le salut, la sagesse et la connaissance.
La crainte de l'Eternel,
tel est le trésor de Sion.

DRB 7 Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.

KJV 7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.

LSG 7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement.

MAR 7 Voici, leurs hérauts crient dehors, et les messagers de paix pleurent amèrement.

NEG 7 Voici, les héros Poussent des cris au-dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.

OST 7 Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement.

S21 7 Voici que leurs héros
poussent des cris à l'extérieur,
que des messagers de paix pleurent amèrement.

DRB 8 Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne.

KJV 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

LSG 8 Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.

MAR 8 Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.

NEG 8 Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.

OST 8 Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes!

S21 8 Les routes sont désertes,
on ne passe plus sur le sentier.
Il a rompu l'alliance, il méprise les villes,
il n'a de respect pour personne.

DRB 9 Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s'est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.

KJV 9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.

LSG 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

MAR 9 On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés.

NEG 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

OST 9 Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.

S21 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse.
Le Liban est couvert de honte, il dépérit;
la plaine du Saron est pareille à un désert;
le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.

DRB 10 Maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m'élèverai.

KJV 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.

LSG 10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.

MAR 10 Maintenant je me lèverai, dira l'Eternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé.

NEG 10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.

OST 10 Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé!

S21 10 Maintenant je vais me lever,
dit l'Eternel,
maintenant je vais montrer ma grandeur,
maintenant je vais me dresser bien haut.

DRB 11 Vous concevrez l'herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colère* est un feu qui vous consumera.

KJV 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.

LSG 11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.

MAR 11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle vous dévorera [comme] le feu.

NEG 11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.

OST 11 Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu.

S21 11 Vous avez conçu du foin,
vous donnerez naissance à de la paille.
Votre souffle est un feu
qui vous dévorera.

DRB 12 Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.

KJV 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

LSG 12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

MAR 12 Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.

NEG 12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

OST 12 Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu.

S21 12 Les peuples seront brûlés à la chaux,
ils seront comme des ronces coupées
livrées aux flammes.

DRB 13 Entendez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près !

KJV 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.

LSG 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance !

MAR 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ; et vous qui êtes près, connaissez ma force.

NEG 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!

OST 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force.

S21 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait!
Vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance!

DRB 14 Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies*: Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?

KJV 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?

LSG 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? -

MAR 14 Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu'ils diront] ; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ?

NEG 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles?

OST 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles? "

S21 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
un tremblement s'empare des hommes sacrilèges:
«Qui de nous pourra tenir un instant près d'un feu dévorant?
Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles?»

DRB 15 - Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,

KJV 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;

LSG 15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,

MAR 15 Celui qui observe la justice, et qui profère des choses droites ; celui qui rejette le gain déshonnête d'extorsion , et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents ; celui qui bouche ses oreilles pour n'ouïr point le sang, et qui ferme ses yeux pour ne voir point le mal ;

NEG 15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,

OST 15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal.

S21 15 C'est celui qui se conforme à la justice
et parle avec droiture,
qui rejette un gain obtenu par extorsion,
qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin,
qui se bouche l'oreille pour ne pas entendre parler de meurtre
et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal:

DRB 16 - celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.

KJV 16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.

LSG 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.

MAR 16 Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.

NEG 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.

OST 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.

S21 16 celui-là aura pour résidence des endroits élevés
et des rochers escarpés lui serviront de forteresse;
du pain lui sera fourni,
de l'eau lui sera assurée.

DRB 17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain.

KJV 17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.

LSG 17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.

MAR 17 Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté ; et ils regarderont la terre éloignée.

NEG 17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.

OST 17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée.

S21 17 Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté,
ils contempleront le pays dans toute son étendue.

DRB 18 Ton cœur méditera la crainte : Où est l'enregistreur* ? où est le peseur ? où est celui qui compte les tours ?

KJV 18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?

LSG 18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?

MAR 18 Ton coeur méditera-t-il la frayeur ? [en disant] ; où [est] le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ?

NEG 18 Ton cœur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?

OST 18 Ton coeur se rappellera ses terreurs: "Où est celui qui écrivait? où est celui qui pesait les tributs? où est celui qui comptait les tours? "

S21 18 Ton cœur se souviendra de ses terreurs:
«Où est le secrétaire?
Où est le trésorier?
Où est celui qui inspectait les tours?»

DRB 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux*, un peuple au langage trop obscur pour l'entendre, à la langue bégayante qu'on ne comprend pas.

KJV 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.

LSG 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.

MAR 19 Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu'on n'entend point ; et de langue bégayante, qu'on ne comprend point.

NEG 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.

OST 19 Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas.

S21 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,
le peuple au baragouinage obscur,
au langage balbutiant qu'on ne comprend pas.

DRB 20 Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;

KJV 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.

LSG 20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.

MAR 20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu.

NEG 20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.

OST 20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu.

S21 20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes!
Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr,
une tente qui ne sera plus transportée,
dont les piquets ne seront plus jamais enlevés
et dont les cordages ne seront pas détachés.

DRB 21 mais là l'Éternel est pour nous magnifique, - un lieu de fleuves, de larges rivières : il n'y viendra aucun vaisseau* à rames, aucun noble navire n'y passera.

KJV 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

LSG 21 C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.

MAR 21 Car [c'est là] vraiment que l'Eternel nous est magnifique ; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point.

NEG 21 C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.

OST 21 Car c'est là que l'Éternel se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.

S21 21 Oui, c'est là que l'Eternel se montre magnifique pour nous:
il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières
où aucun bateau ne circule,
où aucun grand navire ne passe.

DRB 22 Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi ; lui, nous sauvera.

KJV 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.

LSG 22 Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.

MAR 22 Parce que l'Eternel est notre Juge, l'Eternel est notre Législateur, l'Eternel est notre Roi ; c'est lui qui vous sauvera.

NEG 22 Car l'Eternel est notre juge, L'Eternel est notre législateur, L'Eternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.

OST 22 Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; c'est lui qui nous sauvera.

S21 22 En effet, l'Eternel est notre juge,
l'Eternel est notre législateur,
l'Eternel est notre roi,
c'est lui qui nous sauve.

DRB 23 Tes cordages sont relâchés : ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;

KJV 23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

LSG 23 Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage:

MAR 23 Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n'étendra point la voile ; alors la dépouille d'un grand butin sera partagée ; les boiteux [même] pilleront le butin.

NEG 23 Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:

OST 23 Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage.

S21 23 Tes cordages sont relâchés,
ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage le produit d'un immense butin.
Même les boiteux prennent part au pillage.

DRB 24 et l'habitant ne dira pas : Je suis malade ; l'iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.

KJV 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

LSG 24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

MAR 24 Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité.

NEG 24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

OST 24 Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché.

S21 24 Aucun de ceux qui résident là ne dit: «Je suis malade!»
Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées