Comparer
Esaïe 33DRB 1 Malheur à toi* qui détruis, et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.
LSG 1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
S21 1 Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté,
qui trahis sans avoir été trahi!
Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté;
quand tu auras fini de piller, on te pillera.
VULC 1 [Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ?
et qui spernis, nonne et ipse sperneris ?
Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ;
cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
DRB 2 Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !
LSG 2 Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !
S21 2 Eternel, fais preuve de grâce envers nous!
Nous comptons sur toi.
Sois notre force chaque matin
et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse!
VULC 2 Domine, miserere nostri,
te enim exspectavimus ;
esto brachium nostrum in mane,
et salus nostra in tempore tribulationis.
DRB 3 la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent : quand tu t'es élevé, les nations ont été dispersées.
LSG 3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
S21 3 Quand ta voix retentit,
les peuples fuient;
quand tu te lèves,
les nations se dispersent.
VULC 3 A voce angeli fugerunt populi,
et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
DRB 4 Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
LSG 4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
S21 4 On rafle votre butin
comme le feraient des sauterelles,
on se précipite dessus
comme des criquets.
VULC 4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus,
velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
DRB 5 L'Éternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ;
LSG 5 L'Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De droiture et de justice.
S21 5 L'Eternel domine tout,
car il a sa résidence en haut.
Il remplit Sion de droit et de justice.
VULC 5 Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ;
implevit Sion judicio et justitia.
DRB 6 et il* sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance**. La crainte de l'Éternel sera votre*** trésor.
LSG 6 Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut ; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion.
S21 6 Il assure la sécurité de ton existence,
il te fournit en abondance le salut, la sagesse et la connaissance.
La crainte de l'Eternel,
tel est le trésor de Sion.
VULC 6 Et erit fides in temporibus tuis :
divitiæ salutis sapientia et scientia ;
timor Domini ipse est thesaurus ejus.
DRB 7 Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.
LSG 7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement.
S21 7 Voici que leurs héros
poussent des cris à l'extérieur,
que des messagers de paix pleurent amèrement.
VULC 7 Ecce videntes clamabunt foris ;
angeli pacis amare flebunt.
DRB 8 Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne.
LSG 8 Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
S21 8 Les routes sont désertes,
on ne passe plus sur le sentier.
Il a rompu l'alliance, il méprise les villes,
il n'a de respect pour personne.
VULC 8 Dissipatæ sunt viæ,
cessavit transiens per semitam :
irritum factum est pactum, projecit civitates,
non reputavit homines.
DRB 9 Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s'est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
LSG 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
S21 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse.
Le Liban est couvert de honte, il dépérit;
la plaine du Saron est pareille à un désert;
le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.
VULC 9 Luxit et elanguit terra ;
confusus est Libanus, et obsorduit :
et factus est Saron sicut desertum,
et concussa est Basan, et Carmelus.
DRB 10 Maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m'élèverai.
LSG 10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.
S21 10 Maintenant je vais me lever,
dit l'Eternel,
maintenant je vais montrer ma grandeur,
maintenant je vais me dresser bien haut.
VULC 10 Nunc consurgam, dicit Dominus ;
nunc exaltabor, nunc sublevabor.
DRB 11 Vous concevrez l'herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colère* est un feu qui vous consumera.
LSG 11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.
S21 11 Vous avez conçu du foin,
vous donnerez naissance à de la paille.
Votre souffle est un feu
qui vous dévorera.
VULC 11 Concipietis ardorem, parietis stipulam ;
spiritus vester ut ignis vorabit vos.
DRB 12 Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
LSG 12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
S21 12 Les peuples seront brûlés à la chaux,
ils seront comme des ronces coupées
livrées aux flammes.
VULC 12 Et erunt populi quasi de incendio cinis ;
spinæ congregatæ igni comburentur.
DRB 13 Entendez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près !
LSG 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance !
S21 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait!
Vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance!
VULC 13 Audite, qui longe estis, quæ fecerim ;
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
DRB 14 Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies*: Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
LSG 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? -
S21 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
un tremblement s'empare des hommes sacrilèges:
«Qui de nous pourra tenir un instant près d'un feu dévorant?
Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles?»
VULC 14 Conterriti sunt in Sion peccatores ;
possedit tremor hypocritas.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ?
quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ?
DRB 15 - Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,
LSG 15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
S21 15 C'est celui qui se conforme à la justice
et parle avec droiture,
qui rejette un gain obtenu par extorsion,
qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin,
qui se bouche l'oreille pour ne pas entendre parler de meurtre
et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal:
VULC 15 Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem,
qui projicit avaritiam ex calumnia,
et excutit manus suas ab omni munere,
qui obturat aures suas ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos ne videat malum.
DRB 16 - celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
LSG 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.
S21 16 celui-là aura pour résidence des endroits élevés
et des rochers escarpés lui serviront de forteresse;
du pain lui sera fourni,
de l'eau lui sera assurée.
VULC 16 Iste in excelsis habitabit ;
munimenta saxorum sublimitas ejus :
panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
DRB 17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain.
LSG 17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
S21 17 Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté,
ils contempleront le pays dans toute son étendue.
VULC 17 Regem in decore suo videbunt oculi ejus,
cernent terram de longe.
DRB 18 Ton cœur méditera la crainte : Où est l'enregistreur* ? où est le peseur ? où est celui qui compte les tours ?
LSG 18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?
S21 18 Ton cœur se souviendra de ses terreurs:
«Où est le secrétaire?
Où est le trésorier?
Où est celui qui inspectait les tours?»
VULC 18 Cor tuum meditabitur timorem :
ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ?
ubi doctor parvulorum ?
DRB 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux*, un peuple au langage trop obscur pour l'entendre, à la langue bégayante qu'on ne comprend pas.
LSG 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.
S21 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,
le peuple au baragouinage obscur,
au langage balbutiant qu'on ne comprend pas.
VULC 19 Populum impudentem non videbis,
populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere
disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
DRB 20 Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;
LSG 20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
S21 20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes!
Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr,
une tente qui ne sera plus transportée,
dont les piquets ne seront plus jamais enlevés
et dont les cordages ne seront pas détachés.
VULC 20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ :
oculi tui videbunt Jerusalem,
habitationem opulentam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ;
nec auferentur clavi ejus in sempiternum,
et omnes funiculi ejus non rumpentur :
DRB 21 mais là l'Éternel est pour nous magnifique, - un lieu de fleuves, de larges rivières : il n'y viendra aucun vaisseau* à rames, aucun noble navire n'y passera.
LSG 21 C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
S21 21 Oui, c'est là que l'Eternel se montre magnifique pour nous:
il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières
où aucun bateau ne circule,
où aucun grand navire ne passe.
VULC 21 quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster :
locus fluviorum rivi latissimi et patentes :
non transibit per eum navis remigum,
neque trieris magna transgredietur eum.
DRB 22 Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi ; lui, nous sauvera.
LSG 22 Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.
S21 22 En effet, l'Eternel est notre juge,
l'Eternel est notre législateur,
l'Eternel est notre roi,
c'est lui qui nous sauve.
VULC 22 Dominus enim judex noster,
Dominus legifer noster,
Dominus rex noster,
ipse salvabit nos.
DRB 23 Tes cordages sont relâchés : ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;
LSG 23 Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage:
S21 23 Tes cordages sont relâchés,
ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage le produit d'un immense butin.
Même les boiteux prennent part au pillage.
VULC 23 Laxati sunt funiculi tui,
et non prævalebunt ;
sic erit malus tuus
ut dilatare signum non queas.
Tunc dividentur spolia prædarum multarum ;
claudi diripient rapinam.
DRB 24 et l'habitant ne dira pas : Je suis malade ; l'iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.
LSG 24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
S21 24 Aucun de ceux qui résident là ne dit: «Je suis malade!»
Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.
VULC 24 Nec dicet vicinus : Elangui ;
populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées