Comparer
Esaïe 33Es 33 (King James)
1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. 5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. 9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Es 33 (Martin)
Promesse en faveur de Jérusalem.
1
Malheur à toi qui fourrages, et qui n'as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n'a point usé de perfidie ; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé ; et sitôt que tu auras achevé d'agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie. 2
Eternel aie pitié de nous ; nous nous sommes attendus à toi ; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse. 3
Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé. 4
Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles. 5
L'Eternel s'en va être exalté, car il habite en un lieu haut élevé ; il remplira Sion de jugement et de justice. 6
Et la certitude de ta durée, et la force de tes délivrances sera la sagesse et la science ; la crainte de l'Eternel sera son trésor. 7
Voici, leurs hérauts crient dehors, et les messagers de paix pleurent amèrement. 8
Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes. 9
On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés. 10
Maintenant je me lèverai, dira l'Eternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. 11
Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle vous dévorera [comme] le feu. 12
Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.
13
Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ; et vous qui êtes près, connaissez ma force. 14
Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu'ils diront] ; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ? 15
Celui qui observe la justice, et qui profère des choses droites ; celui qui rejette le gain déshonnête d'extorsion , et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents ; celui qui bouche ses oreilles pour n'ouïr point le sang, et qui ferme ses yeux pour ne voir point le mal ; 16
Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point. 17
Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté ; et ils regarderont la terre éloignée. 18
Ton coeur méditera-t-il la frayeur ? [en disant] ; où [est] le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ? 19
Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu'on n'entend point ; et de langue bégayante, qu'on ne comprend point. 20
Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu. 21
Car [c'est là] vraiment que l'Eternel nous est magnifique ; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point. 22
Parce que l'Eternel est notre Juge, l'Eternel est notre Législateur, l'Eternel est notre Roi ; c'est lui qui vous sauvera. 23
Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n'étendra point la voile ; alors la dépouille d'un grand butin sera partagée ; les boiteux [même] pilleront le butin. 24
Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées