Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 34

BAN 1 Approchez, nations, pour écouter ; peuples, soyez attentifs ! Que la terre écoute et tout ce qu'elle renferme, le monde et tout ce qu'il produit.

LSG 1 Approchez, nations, pour entendre ! Peuples, soyez attentifs ! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit !

NEG 1 Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit!

S21 1 Approchez-vous, nations, pour bien entendre!
Peuples, soyez attentifs!
Que la terre écoute avec tout ce qu'elle contient,
le monde avec tout ce qu'il produit!

WLC 1 קִרְב֤וּ גוֹיִם֙ לִשְׁמֹ֔עַ וּלְאֻמִּ֖ים הַקְשִׁ֑יבוּ תִּשְׁמַ֤ע הָאָ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ תֵּבֵ֖ל וְכָל־ צֶאֱצָאֶֽיהָ׃

BAN 2 Car le courroux de l'Eternel est sur toutes les nations et sa fureur contre toute leur armée ; il les a mises à l'interdit, livrées à la tuerie.

LSG 2 Car la colère de l'Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage.

NEG 2 Car la colère de l'Eternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage.

S21 2 En effet, la colère de l'Eternel s'abat sur toutes les nations
et sa fureur sur toute leur armée:
il les voue à la destruction,
il les livre au carnage.

WLC 2 כִּ֣י קֶ֤צֶף לַֽיהוָה֙ עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וְחֵמָ֖ה עַל־ כָּל־ צְבָאָ֑ם הֶחֱרִימָ֖ם נְתָנָ֥ם לַטָּֽבַח׃

BAN 3 Leurs blessés resteront étendus ; leurs cadavres exhaleront l'infection ; et les montagnes découleront de leur sang.

LSG 3 Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang.

NEG 3 Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang.

S21 3 Leurs victimes sont jetées,
leurs cadavres exhalent la puanteur
et les montagnes ruissellent de leur sang.

WLC 3 וְחַלְלֵיהֶ֣ם יֻשְׁלָ֔כוּ וּפִגְרֵיהֶ֖ם יַעֲלֶ֣ה בָאְשָׁ֑ם וְנָמַ֥סּוּ הָרִ֖ים מִדָּמָֽם׃

BAN 4 Toute l'armée des cieux sera réduite en poussière ; les cieux seront roulés comme un livre ; toute leur armée tombera, comme tombe du cep la feuille morte et du figuier la feuille flétrie.

LSG 4 Toute l'armée des cieux se dissout ; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier.

NEG 4 Toute l'armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier.

S21 4 Tous les corps célestes se désagrègent;
le ciel est roulé comme un livre
et *tous ses corps tomberont 
comme la feuille de la vigne,
comme celle du figuier.

WLC 4 וְנָמַ֙קּוּ֙ כָּל־ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנָגֹ֥לּוּ כַסֵּ֖פֶר הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־ צְבָאָ֣ם יִבּ֔וֹל כִּנְבֹ֤ל עָלֶה֙ מִגֶּ֔פֶן וּכְנֹבֶ֖לֶת מִתְּאֵנָֽה׃

BAN 5 Car mon épée s'est enivrée dans les cieux ; voici, elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai mis à l'interdit, pour le juger.

LSG 5 Mon épée s'est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.

NEG 5 Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.

S21 5 C'est que mon épée s'est enivrée dans le ciel.
La voici qui descend pour frapper Edom,
ce peuple que, pour respecter le droit, j'ai voué à la destruction définitive.

WLC 5 כִּֽי־ רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־ אֱד֣וֹם תֵּרֵ֔ד וְעַל־ עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃

BAN 6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang, ruisselante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers ; car l'Eternel fait un sacrifice en Botsra et une grande tuerie au pays d'Edom.

LSG 6 L'épée de l'Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers ; Car il y a des victimes de l'Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'Édom,

NEG 6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l'Eternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'Edom.

S21 6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang, recouverte de graisse,
du sang des agneaux et des boucs,
de la graisse des rognons des béliers.
Oui, c'est un repas sacrificiel pour l'Eternel qui se déroule à Botsra,
un grand carnage dans le pays d'Edom.

WLC 6 חֶ֣רֶב לַיהוָ֞ה מָלְאָ֥ה דָם֙ הֻדַּ֣שְׁנָה מֵחֵ֔לֶב מִדַּ֤ם כָּרִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים מֵחֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת אֵילִ֑ים כִּ֣י זֶ֤בַח לַֽיהוָה֙ בְּבָצְרָ֔ה וְטֶ֥בַח גָּד֖וֹל בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃

BAN 7 Avec eux tombent les buffles, et les boeufs avec les taureaux ; la terre est enivrée de sang, et la poussière ruisselle de graisse.

LSG 7 Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux ; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.

NEG 7 Les buffles tombent avec eux, Et les bœufs avec les taureaux; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.

S21 7 Les buffles tombent avec eux,
et les bœufs avec les taureaux.
Leur pays s'enivre de ce sang
et leur poussière est imprégnée de graisse.

WLC 7 וְיָרְד֤וּ רְאֵמִים֙ עִמָּ֔ם וּפָרִ֖ים עִם־ אַבִּירִ֑ים וְרִוְּתָ֤ה אַרְצָם֙ מִדָּ֔ם וַעֲפָרָ֖ם מֵחֵ֥לֶב יְדֻשָּֽׁן׃

BAN 8 Car il y a un jour de vengeance pour l'Eternel, une année de revanche pour la cause de Sion.

LSG 8 Car c'est un jour de vengeance pour l'Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion.

NEG 8 Car c'est un jour de vengeance pour l'Eternel, Une année de représailles pour la cause de Sion.

S21 8 En effet, c'est un jour de vengeance pour l'Eternel,
une année de représailles pour la cause de Sion.

WLC 8 כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם לַֽיהוָ֑ה שְׁנַ֥ת שִׁלּוּמִ֖ים לְרִ֥יב צִיּֽוֹן׃

BAN 9 Les torrents d'Edom seront changés en poix et sa poussière en soufre ; et sa terre deviendra de la poix brûlante ;

LSG 9 Les torrents d'Édom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre ; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.

NEG 9 Les torrents d'Edom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.

S21 9 L'eau des torrents d'Edom sera changée en goudron
et sa poussière en soufre.
Son pays deviendra du goudron brûlant

WLC 9 וְנֶהֶפְכ֤וּ נְחָלֶ֙יהָ֙ לְזֶ֔פֶת וַעֲפָרָ֖הּ לְגָפְרִ֑ית וְהָיְתָ֣ה אַרְצָ֔הּ לְזֶ֖פֶת בֹּעֵרָֽה׃

BAN 10 ni la nuit ni le jour elle ne s'éteindra ; sa fumée montera éternellement ; d'âge en âge elle restera déserte ; à tout jamais personne n'y passera.

LSG 10 Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement ; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera.

NEG 10 Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera.

S21 10 qui ne s'éteindra ni la nuit ni le jour.
Sa fumée s'élèvera éternellement.
De génération en génération il restera désert,
plus jamais personne n'y passera.

WLC 10 לַ֤יְלָה וְיוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדּ֤וֹר לָדוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃

BAN 11 Le pélican et le hérisson en prendront possession ; le hibou et le corbeau y habiteront ; et on y étendra un cordeau de destruction et un niveau de désolation.

LSG 11 Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.

NEG 11 Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.

S21 11 Le pélican et le hérisson en prendront possession,
la chouette et le corbeau y habiteront.
On y étendra le ruban à mesurer du vide
et le fil à plomb du chaos.

WLC 11 וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־ בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־ תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־ בֹֽהוּ׃

BAN 12 Ses nobles, il n'y en a plus pour proclamer un roi ; et c'en est fait de tous ses princes.

LSG 12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis.

NEG 12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, C'en sera fini de tous leurs princes.

S21 12 Ses notables n'y proclameront plus de roi,
tous ses princes auront disparu.

WLC 12 חֹרֶ֥יהָ וְאֵֽין־ שָׁ֖ם מְלוּכָ֣ה יִקְרָ֑אוּ וְכָל־ שָׂרֶ֖יהָ יִ֥הְיוּ אָֽפֶס׃

BAN 13 Les épines pousseront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forteresses ; ce sera un repaire de chacals, un parc pour les autruches,

LSG 13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches ;

NEG 13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;

S21 13 Les buissons d'épines pousseront dans ses palais,
les ronces et les orties dans ses forteresses.
Ce sera le domaine des chacals,
le repaire des autruches.

WLC 13 וְעָלְתָ֤ה אַרְמְנֹתֶ֙יהָ֙ סִירִ֔ים קִמּ֥וֹשׂ וָח֖וֹחַ בְּמִבְצָרֶ֑יהָ וְהָיְתָה֙ נְוֵ֣ה תַנִּ֔ים חָצִ֖יר לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃

BAN 14 un rendez-vous de chats et de chiens sauvages ; les satyres s'y rencontreront ; c'est là que le spectre des nuits fera sa demeure et trouvera son lieu de repos ;

LSG 14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;

NEG 14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;

S21 14 Les bêtes du désert y rencontreront les hyènes
et les boucs s'y appelleront l'un l'autre.
Le spectre de la nuit y aura sa résidence
et y trouvera son endroit de repos.

WLC 14 וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־ אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל־ רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־ שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֽוֹחַ׃

BAN 15 là le serpent-dard viendra faire son nid, pondra ses oeufs, les fera éclore et réunira ses petits sous son ombre ; c'est là que les vautours se rassembleront tous.

LSG 15 Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les vautours.

NEG 15 Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours.

S21 15 Le serpent y fera son nid, y déposera ses œufs,
les couvera et rassemblera ses petits sous son ombre.
Là se rassembleront les vautours, chaque femelle avec son compagnon.

WLC 15 שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפּוֹז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־ שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיּ֖וֹת אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃

BAN 16 Cherchez dans le livre de l'Eternel, et lisez : pas un d'eux ne manque ; ni l'un ni l'autre ne fait défaut ; car c'est sa bouche qui l'a ordonné et son souffle qui les a rassemblés ;

LSG 16 Consultez le livre de l'Éternel, et lisez ! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront ; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son esprit qui les rassemblera.

NEG 16 Consultez le livre de l'Eternel, et lisez! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son Esprit qui les rassemblera.

S21 16 Cherchez dans le livre de l'Eternel et lisez!
Aucune de ces bêtes ne sera absente,
aucune femelle avec son compagnon ne manquera.
Oui, c'est l'Eternel qui l'a ordonné
et c'est son Esprit qui les rassemblera.

WLC 16 דִּרְשׁ֨וּ מֵֽעַל־ סֵ֤פֶר יְהוָה֙ וּֽקְרָ֔אוּ אַחַ֤ת מֵהֵ֙נָּה֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔רָה אִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ לֹ֣א פָקָ֑דוּ כִּֽי־ פִי֙ ה֣וּא צִוָּ֔ה וְרוּח֖וֹ ה֥וּא קִבְּצָֽן׃

BAN 17 c'est lui qui a jeté le sort pour eux, et c'est sa main qui leur a partagé le pays au cordeau ; ils le posséderont à toujours ; ils y habiteront d'âge en âge.

LSG 17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.

NEG 17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.

S21 17 Il a procédé à un tirage au sort pour eux,
sa main leur a partagé ce pays au ruban à mesurer.
Ils en prendront possession pour toujours,
ils y auront leur résidence de génération en génération.

WLC 17 וְהֽוּא־ הִפִּ֤יל לָהֶן֙ גּוֹרָ֔ל וְיָד֛וֹ חִלְּקַ֥תָּה לָהֶ֖ם בַּקָּ֑ו עַד־ עוֹלָם֙ יִֽירָשׁ֔וּהָ לְד֥וֹר וָד֖וֹר יִשְׁכְּנוּ־ בָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées