Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 34

DRB 1 Approchez, nations, pour entendre ; et vous, peuples*, soyez attentifs ! Que la terre écoute et tout ce qu'elle contient**, le monde et tout ce qu'il produit !

MAR 1 Approchez-vous, nations, pour écouter, et vous peuples, soyez attentifs ; que la terre et tout ce qui est en elle, écoute ; que le monde habitable et tout ce qui y est produit, [écoute] ;

S21 1 Approchez-vous, nations, pour bien entendre!
Peuples, soyez attentifs!
Que la terre écoute avec tout ce qu'elle contient,
le monde avec tout ce qu'il produit!

DRB 2 Car la colère de l'Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction ; il les a livrées au carnage ;

MAR 2 Car l'indignation de l'Eternel est sur toutes ces nations, et sa fureur sur toute leur armée ; il les a mises à l'interdit, il les a livrées pour être tuées.

S21 2 En effet, la colère de l'Eternel s'abat sur toutes les nations
et sa fureur sur toute leur armée:
il les voue à la destruction,
il les livre au carnage.

DRB 3 et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s'élèvera ; et les montagnes seront dissoutes par leur sang.

MAR 3 Leurs blessés à mort seront jetés là, et la puanteur de leurs corps morts se répandra, et les montagnes découleront de leur sang.

S21 3 Leurs victimes sont jetées,
leurs cadavres exhalent la puanteur
et les montagnes ruissellent de leur sang.

DRB 4 Et toute l'armée des cieux s'est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier.

MAR 4 Et toute l'armée des cieux se fondra, et les cieux seront mis en rouleau comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, et comme tombe celle du figuier.

S21 4 Tous les corps célestes se désagrègent;
le ciel est roulé comme un livre
et *tous ses corps tomberont 
comme la feuille de la vigne,
comme celle du figuier.

DRB 5 Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j'ai voué à la destruction, pour le jugement.

MAR 5 Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j'ai mis à l'interdit.

S21 5 C'est que mon épée s'est enivrée dans le ciel.
La voici qui descend pour frapper Edom,
ce peuple que, pour respecter le droit, j'ai voué à la destruction définitive.

DRB 6 L'épée de l'Éternel est pleine de sang ; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers ; car l'Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d'Édom.

MAR 6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang ; elle s'est engraissée de sa graisse et du sang des agneaux, et des boucs, et de la graisse des rognons de moutons ; car il y a un sacrifice à l'Eternel dans Botsra , et une grande tuerie au pays d'Edom.

S21 6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang, recouverte de graisse,
du sang des agneaux et des boucs,
de la graisse des rognons des béliers.
Oui, c'est un repas sacrificiel pour l'Eternel qui se déroule à Botsra,
un grand carnage dans le pays d'Edom.

DRB 7 Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes bœufs avec les taureaux ; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.

MAR 7 Et les licornes descendront avec eux, et les veaux avec les taureaux ; leur terre sera enivrée de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.

S21 7 Les buffles tombent avec eux,
et les bœufs avec les taureaux.
Leur pays s'enivre de ce sang
et leur poussière est imprégnée de graisse.

DRB 8 Car c'est le jour de la vengeance de l'Éternel, l'année des récompenses pour la cause de Sion.

MAR 8 Car il y a un jour de vengeance à l'Eternel, et une année de rétribution pour maintenir le droit de Sion.

S21 8 En effet, c'est un jour de vengeance pour l'Eternel,
une année de représailles pour la cause de Sion.

DRB 9 Et les rivières d'Édom* seront changées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante ;

MAR 9 Et ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix ardente.

S21 9 L'eau des torrents d'Edom sera changée en goudron
et sa poussière en soufre.
Son pays deviendra du goudron brûlant

DRB 10 ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; - de génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne n'y passera ;

MAR 10 Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération ; il n'y aura personne qui passe par elle à jamais.

S21 10 qui ne s'éteindra ni la nuit ni le jour.
Sa fumée s'élèvera éternellement.
De génération en génération il restera désert,
plus jamais personne n'y passera.

DRB 11 le pélican et le butor l'hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs* du vide.

MAR 11 Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront ; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre.

S21 11 Le pélican et le hérisson en prendront possession,
la chouette et le corbeau y habiteront.
On y étendra le ruban à mesurer du vide
et le fil à plomb du chaos.

DRB 12 Ses nobles pour proclamer le royaume, … il n'y en a pas ! Tous ses princes sont devenus néant.

MAR 12 Ses magistrats crieront qu'il n'y a plus là de Royaume, et tous ses gouverneurs seront réduits à rien.

S21 12 Ses notables n'y proclameront plus de roi,
tous ses princes auront disparu.

DRB 13 Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces* dans ses forteresses ; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches.

MAR 13 Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants.

S21 13 Les buissons d'épines pousseront dans ses palais,
les ronces et les orties dans ses forteresses.
Ce sera le domaine des chacals,
le repaire des autruches.

DRB 14 Les bêtes du désert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith* se reposera et trouvera sa tranquille habitation.

MAR 14 [Là] les bêtes sauvages des déserts rencontreront les [bêtes sauvages des] Iles, et la chouette criera à sa compagne ; là même se posera l'orfraie, et y trouvera son repos.

S21 14 Les bêtes du désert y rencontreront les hyènes
et les boucs s'y appelleront l'un l'autre.
Le spectre de la nuit y aura sa résidence
et y trouvera son endroit de repos.

DRB 15 Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera [ses petits] sous son ombre ; là aussi se rassembleront les vautours l'un avec l'autre.

MAR 15 Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera [ses petits] sous son ombre ; et là aussi seront assemblés les vautours l'un avec l'autre.

S21 15 Le serpent y fera son nid, y déposera ses œufs,
les couvera et rassemblera ses petits sous son ombre.
Là se rassembleront les vautours, chaque femelle avec son compagnon.

DRB 16 Cherchez dans le livre de l'Éternel, et lisez. Pas un d'eux ne manquera ; l'un n'aura pas à chercher l'autre ; car ma bouche l'a commandé, et mon Esprit les a rassemblés,

MAR 16 Recherchez au Livre de l'Eternel, et lisez : il ne s'en est pas manqué un seul point ; celle-là ni sa compagne n'y ont point manqué ; car c'est ma bouche qui l'a commandé, et son Esprit est celui qui les aura assemblés.

S21 16 Cherchez dans le livre de l'Eternel et lisez!
Aucune de ces bêtes ne sera absente,
aucune femelle avec son compagnon ne manquera.
Oui, c'est l'Eternel qui l'a ordonné
et c'est son Esprit qui les rassemblera.

DRB 17 Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le [pays] au cordeau : ils le posséderont pour toujours ; ils y habiteront de génération en génération.

MAR 17 Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau ; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge.

S21 17 Il a procédé à un tirage au sort pour eux,
sa main leur a partagé ce pays au ruban à mesurer.
Ils en prendront possession pour toujours,
ils y auront leur résidence de génération en génération.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées