Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 35

BAN 1 Que le désert et la terre aride se réjouissent ! Que la steppe soit dans l'allégresse et fleurisse comme le narcisse ;

DRB 1 Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l'allégresse, et fleurira comme la rose* ;

KJV 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

NEG 1 Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;

S21 1 Le désert et le terrain sec se réjouiront,
la plaine aride exprimera sa joie et fleurira comme un narcisse;

BAN 2 qu'elle fleurisse et s'épanouisse ; qu'elle tressaille d'allégresse et pousse des cris de joie ! La gloire du Liban, la magnificence du Carmel et de Saron, lui est donnée, ils verront la gloire de l'Eternel, la magnificence du Carmel de notre Dieu.

DRB 2 il fleurira abondamment, et il sera dans l'allégresse, oui, dans l'allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron ; ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.

KJV 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.

NEG 2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Eternel, La magnificence de notre Dieu.

S21 2 elle se couvrira de fleurs et exprimera sa joie
par des chants d'allégresse et des cris de triomphe.
La gloire du Liban lui sera donnée,
de même que la splendeur du Carmel et du Saron.
On verra la gloire de l'Eternel,
la splendeur de notre Dieu.

BAN 3 Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux chancelants !

DRB 3 Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent.

KJV 3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.

NEG 3 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;

S21 3 *Fortifiez les mains affaiblies
et affermissez les genoux flageolants! 

BAN 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé : Prenez courage, ne craignez point ! Voici votre Dieu ; une vengeance viendra, une revanche divine ; Il viendra lui-même et vous sauvera.

DRB 4 Dites à ceux qui ont le cœur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra, et vous sauvera.

KJV 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.

NEG 4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera.

S21 4 Dites à ceux qui ont le cœur battant:
«Fortifiez-vous, n'ayez pas peur!
Voici votre Dieu: elle viendra, la vengeance,
la rémunération de Dieu.
Il viendra lui-même pour vous sauver.»

BAN 5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds s'ouvriront ;

DRB 5 Alors les yeux des aveugles s'ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes.

KJV 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.

NEG 5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds;

S21 5 Alors *les yeux des aveugles seront ouverts
et les oreilles des sourds seront débouchées.

BAN 6 alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie ; car des eaux jaillissent dans le désert et des ruisseaux dans la steppe ;

DRB 6 Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ;

KJV 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

NEG 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude;

S21 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf
et la langue du muet lancera des cris joyeux.
Oui, de l'eau jaillira dans le désert
et des ruisseaux dans la plaine aride.

BAN 7 le mirage se change en un lac et la terre altérée en sources d'eaux ; le repaire où gîtaient les chacals devient un parc de roseaux et de joncs.

DRB 7 et le mirage* deviendra un étang, et la terre aride, des sources d'eau ; dans l'habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs**.

KJV 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.

NEG 7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.

S21 7 La terre brûlante deviendra un étang
et la terre aride se changera en sources d'eau.
Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals
pousseront des roseaux et des joncs.

BAN 8 Et il y a là une route, une voie, qu'on appellera la voie sainte ; aucun impur n'y passera ; elle n'est que pour eux seuls ; quiconque suivra ce chemin, les simples mêmes, ne s'égareront pas.

DRB 8 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont [ce] chemin, même les insensés, ne s'égareront pas.

KJV 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.

NEG 8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.

S21 8 Il y aura là une route, un chemin
qu'on appellera «chemin de la sainteté».
Aucun impur n'y passera, il sera réservé pour eux lorsqu'ils suivront ce chemin.
Même les fous ne pourront pas s'y égarer.

BAN 9 Il n'y aura point là de lion ; aucune bête féroce n'y mettra le pied ni ne s'y montrera ; les rachetés y marcheront ;

DRB 9 Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas [et] n'y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.

KJV 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:

NEG 9 Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.

S21 9 On n'y croisera aucun lion,
aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s'y trouvera.
Ce sont les rachetés de l'Eternel qui y marcheront.

BAN 10 et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l'allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement s'enfuiront.

DRB 10 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l'allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s'enfuiront.

KJV 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.

NEG 10 Les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.

S21 10 Ceux que l'Eternel aura libérés reviendront,
ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe
et une joie éternelle couronnera leur tête.
Ils connaîtront la gaieté et la joie,
la douleur et les gémissements s'enfuiront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées