Comparer
Esaïe 35BAN 1 Que le désert et la terre aride se réjouissent ! Que la steppe soit dans l'allégresse et fleurisse comme le narcisse ;
DRB 1 Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l'allégresse, et fleurira comme la rose* ;
MAR 1 Le désert et le lieu aride se réjouiront, et le lieu solitaire s'égayera, et fleurira comme une rose.
OST 1 Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis.
S21 1 Le désert et le terrain sec se réjouiront,
la plaine aride exprimera sa joie et fleurira comme un narcisse;
VULC 1 [Lætabitur deserta et invia,
et exsultabit solitudo,
et florebit quasi lilium.
BAN 2 qu'elle fleurisse et s'épanouisse ; qu'elle tressaille d'allégresse et pousse des cris de joie ! La gloire du Liban, la magnificence du Carmel et de Saron, lui est donnée, ils verront la gloire de l'Eternel, la magnificence du Carmel de notre Dieu.
DRB 2 il fleurira abondamment, et il sera dans l'allégresse, oui, dans l'allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron ; ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.
MAR 2 Il fleurira abondamment, et s'égayera, s'égayant même et chantant en triomphe. La gloire du Liban lui est donnée, avec la magnificence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire de l'Eternel, et la magnificence de notre Dieu.
OST 2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.
S21 2 elle se couvrira de fleurs et exprimera sa joie
par des chants d'allégresse et des cris de triomphe.
La gloire du Liban lui sera donnée,
de même que la splendeur du Carmel et du Saron.
On verra la gloire de l'Eternel,
la splendeur de notre Dieu.
VULC 2 Germinans germinabit, et exsultabit
lætabunda et laudans :
gloria Libani data est ei,
decor Carmeli et Saron ;
ipsi videbunt gloriam Domini,
et decorem Dei nostri.
BAN 3 Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux chancelants !
DRB 3 Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent.
MAR 3 Renforcez les mains lâches, et fortifiez les genoux tremblants.
OST 3 Fortifiez les mains languissantes; affermissez les genoux tremblants!
S21 3 *Fortifiez les mains affaiblies
et affermissez les genoux flageolants!
VULC 3 Confortate manus dissolutas,
et genua debilia roborate.
BAN 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé : Prenez courage, ne craignez point ! Voici votre Dieu ; une vengeance viendra, une revanche divine ; Il viendra lui-même et vous sauvera.
DRB 4 Dites à ceux qui ont le cœur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra, et vous sauvera.
MAR 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé ; prenez courage, et ne craignez plus ; voici votre Dieu ; la vengeance viendra, la rétribution de Dieu ; il viendra lui-même, et vous délivrera.
OST 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre Dieu! La vengeance viendra, la rétribution de Dieu. Il viendra lui-même, et vous délivrera.
S21 4 Dites à ceux qui ont le cœur battant:
«Fortifiez-vous, n'ayez pas peur!
Voici votre Dieu: elle viendra, la vengeance,
la rémunération de Dieu.
Il viendra lui-même pour vous sauver.»
VULC 4 Dicite pusillanimis :
Confortamini, et nolite timere :
ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ;
Deus ipse veniet, et salvabit vos.
BAN 5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds s'ouvriront ;
DRB 5 Alors les yeux des aveugles s'ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes.
MAR 5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées.
OST 5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées.
S21 5 Alors *les yeux des aveugles seront ouverts
et les oreilles des sourds seront débouchées.
VULC 5 Tunc aperientur oculi cæcorum,
et aures surdorum patebunt ;
BAN 6 alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie ; car des eaux jaillissent dans le désert et des ruisseaux dans la steppe ;
DRB 6 Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ;
MAR 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera en triomphe ; car des eaux sourdront au désert ; et des torrents, au lieu solitaire.
OST 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude.
S21 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf
et la langue du muet lancera des cris joyeux.
Oui, de l'eau jaillira dans le désert
et des ruisseaux dans la plaine aride.
VULC 6 tunc saliet sicut cervus claudus,
et aperta erit lingua mutorum :
quia scissæ sunt in deserto aquæ,
et torrentes in solitudine ;
BAN 7 le mirage se change en un lac et la terre altérée en sources d'eaux ; le repaire où gîtaient les chacals devient un parc de roseaux et de joncs.
DRB 7 et le mirage* deviendra un étang, et la terre aride, des sources d'eau ; dans l'habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs**.
MAR 7 Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée [deviendra] des sources d'eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs.
OST 7 Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.
S21 7 La terre brûlante deviendra un étang
et la terre aride se changera en sources d'eau.
Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals
pousseront des roseaux et des joncs.
VULC 7 et quæ erat arida, erit in stagnum,
et sitiens in fontes aquarum.
In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant,
orietur viror calami et junci.
BAN 8 Et il y a là une route, une voie, qu'on appellera la voie sainte ; aucun impur n'y passera ; elle n'est que pour eux seuls ; quiconque suivra ce chemin, les simples mêmes, ne s'égareront pas.
DRB 8 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont [ce] chemin, même les insensés, ne s'égareront pas.
MAR 8 Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté ; celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y égareront point.
OST 8 Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.
S21 8 Il y aura là une route, un chemin
qu'on appellera «chemin de la sainteté».
Aucun impur n'y passera, il sera réservé pour eux lorsqu'ils suivront ce chemin.
Même les fous ne pourront pas s'y égarer.
VULC 8 Et erit ibi semita et via,
et via sancta vocabitur :
non transibit per eam pollutus,
et hæc erit vobis directa via,
ita ut stulti non errent per eam.
BAN 9 Il n'y aura point là de lion ; aucune bête féroce n'y mettra le pied ni ne s'y montrera ; les rachetés y marcheront ;
DRB 9 Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas [et] n'y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
MAR 9 Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront.
OST 9 Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.
S21 9 On n'y croisera aucun lion,
aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s'y trouvera.
Ce sont les rachetés de l'Eternel qui y marcheront.
VULC 9 Non erit ibi leo,
et mala bestia non ascendet per eam,
nec invenietur ibi ;
et ambulabunt qui liberati fuerint.
BAN 10 et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l'allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
DRB 10 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l'allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s'enfuiront.
MAR 10 Ceux donc desquels l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront la joie et l'allégresse ; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
OST 10 Et ceux dont l'Éternel aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
S21 10 Ceux que l'Eternel aura libérés reviendront,
ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe
et une joie éternelle couronnera leur tête.
Ils connaîtront la gaieté et la joie,
la douleur et les gémissements s'enfuiront.
VULC 10 Et redempti a Domino convertentur,
et venient in Sion cum laude,
et lætitia sempiterna super caput eorum :
gaudium et lætitiam obtinebunt,
et fugiet dolor et gemitus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées