Comparer
Esaïe 35BCC 1 Le désert et la terre aride se réjouiront ; la steppe sera dans l'allégresse, et fleurira comme le narcisse ;
LSG 1 Le désert et le pays aride se réjouiront ; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse ;
MAR 1 Le désert et le lieu aride se réjouiront, et le lieu solitaire s'égayera, et fleurira comme une rose.
NEG 1 Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;
S21 1 Le désert et le terrain sec se réjouiront,
la plaine aride exprimera sa joie et fleurira comme un narcisse;
VULC 1 [Lætabitur deserta et invia,
et exsultabit solitudo,
et florebit quasi lilium.
BCC 2 il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh, la magnificence de notre Dieu !
LSG 2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.
MAR 2 Il fleurira abondamment, et s'égayera, s'égayant même et chantant en triomphe. La gloire du Liban lui est donnée, avec la magnificence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire de l'Eternel, et la magnificence de notre Dieu.
NEG 2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Eternel, La magnificence de notre Dieu.
S21 2 elle se couvrira de fleurs et exprimera sa joie
par des chants d'allégresse et des cris de triomphe.
La gloire du Liban lui sera donnée,
de même que la splendeur du Carmel et du Saron.
On verra la gloire de l'Eternel,
la splendeur de notre Dieu.
VULC 2 Germinans germinabit, et exsultabit
lætabunda et laudans :
gloria Libani data est ei,
decor Carmeli et Saron ;
ipsi videbunt gloriam Domini,
et decorem Dei nostri.
BCC 3 Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux qui chancellent !
LSG 3 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent ;
MAR 3 Renforcez les mains lâches, et fortifiez les genoux tremblants.
NEG 3 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;
S21 3 *Fortifiez les mains affaiblies
et affermissez les genoux flageolants!
VULC 3 Confortate manus dissolutas,
et genua debilia roborate.
BCC 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé ; "Prenez courage, ne craignez point : Voici votre Dieu ; la vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même et vous sauvera".
LSG 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera.
MAR 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé ; prenez courage, et ne craignez plus ; voici votre Dieu ; la vengeance viendra, la rétribution de Dieu ; il viendra lui-même, et vous délivrera.
NEG 4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera.
S21 4 Dites à ceux qui ont le cœur battant:
«Fortifiez-vous, n'ayez pas peur!
Voici votre Dieu: elle viendra, la vengeance,
la rémunération de Dieu.
Il viendra lui-même pour vous sauver.»
VULC 4 Dicite pusillanimis :
Confortamini, et nolite timere :
ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ;
Deus ipse veniet, et salvabit vos.
BCC 5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, alors s'ouvriront les oreilles des sourds.
LSG 5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds ;
MAR 5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées.
NEG 5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds;
S21 5 Alors *les yeux des aveugles seront ouverts
et les oreilles des sourds seront débouchées.
VULC 5 Tunc aperientur oculi cæcorum,
et aures surdorum patebunt ;
BCC 6 Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la steppe,
LSG 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ;
MAR 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera en triomphe ; car des eaux sourdront au désert ; et des torrents, au lieu solitaire.
NEG 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude;
S21 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf
et la langue du muet lancera des cris joyeux.
Oui, de l'eau jaillira dans le désert
et des ruisseaux dans la plaine aride.
VULC 6 tunc saliet sicut cervus claudus,
et aperta erit lingua mutorum :
quia scissæ sunt in deserto aquæ,
et torrentes in solitudine ;
BCC 7 Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d'eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs.
LSG 7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
MAR 7 Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée [deviendra] des sources d'eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs.
NEG 7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
S21 7 La terre brûlante deviendra un étang
et la terre aride se changera en sources d'eau.
Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals
pousseront des roseaux et des joncs.
VULC 7 et quæ erat arida, erit in stagnum,
et sitiens in fontes aquarum.
In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant,
orietur viror calami et junci.
BCC 8 Il y aura là une route, une voie, qu'on appellera la voie sainte ; nul impur n'y passera ; elle n'est que pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s'égareront pas.
LSG 8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.
MAR 8 Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté ; celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y égareront point.
NEG 8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.
S21 8 Il y aura là une route, un chemin
qu'on appellera «chemin de la sainteté».
Aucun impur n'y passera, il sera réservé pour eux lorsqu'ils suivront ce chemin.
Même les fous ne pourront pas s'y égarer.
VULC 8 Et erit ibi semita et via,
et via sancta vocabitur :
non transibit per eam pollutus,
et hæc erit vobis directa via,
ita ut stulti non errent per eam.
BCC 9 Là il n'y aura point de lion ; aucune bête féroce n'y mettra le pied ; on ne l'y trouvera pas. Les délivrés y marcheront,
LSG 9 Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.
MAR 9 Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront.
NEG 9 Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
S21 9 On n'y croisera aucun lion,
aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s'y trouvera.
Ce sont les rachetés de l'Eternel qui y marcheront.
VULC 9 Non erit ibi leo,
et mala bestia non ascendet per eam,
nec invenietur ibi ;
et ambulabunt qui liberati fuerint.
BCC 10 et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l'allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s'enfuiront.
LSG 10 Les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
MAR 10 Ceux donc desquels l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront la joie et l'allégresse ; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
NEG 10 Les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
S21 10 Ceux que l'Eternel aura libérés reviendront,
ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe
et une joie éternelle couronnera leur tête.
Ils connaîtront la gaieté et la joie,
la douleur et les gémissements s'enfuiront.
VULC 10 Et redempti a Domino convertentur,
et venient in Sion cum laude,
et lætitia sempiterna super caput eorum :
gaudium et lætitiam obtinebunt,
et fugiet dolor et gemitus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées